|
|
|
TRANSLATION (1) OF THE RASHḤ-I `AMĀ' OF BAHĀ`-ALLĀH رَشْح عَمَاء Translation Stephen Lambden from the text cited in Ma'idih-yi asmani 4: 184-6
AN EARLY POEM OF MĪRZĀ ḤUSAYN `ALĪ, BAHĀ'-ALLĀH: THE RASHḤ-I `AMĀ' ("THE SPRINKLING OF THE CLOUD OF UNKNOWING") Rev. BSB 3:2 (1984). BEING REVISED AND UPDATED 1/11/03
AN EARLY POEM OF MIRZĀ ḤUSAYN `ALĪ, BAHĀ'- ALLĀH: THE RASHḤ-I `AMĀ’ رَشْح عَمَاء ("THE SPRINKLING OF THE CLOUD OF UNKNOWING").
Trans. Stephen N. Lambden. Revised from Bahā'ī Studies Bulletin 3:2 (Sept.1984) rev.1997/8. Copyright: Newcastle upon Tyne: Hurqalya Publications.
In his The Revelation of Bahā'u'llāh the well-known Bahā'ī writer Adib Taherzadeh (d. 2000) has expressed the opinion that the Rashḥ-i `ama’ ".. may well prove impossible to translate." Such is not exactly the case even bearing in mind the fact that `certainty' in translation is seldom possible. A literalistic translation is not too difficult though a multiplicity of possible renderings offer themselves. The task of translation is not at all "impossible" though there exist several (three or four?) variant textual traditions. It would seem likely that Bahā'-Allāh himself at different times re-worked or re-revealed the Rashḥ-i `amā’ as he did, for example, with his Sūrat al-haykal ("Surah of the Temple", 1867-8+1869+1873?). The text in the hand of Zayn al-Muqarribīn (as will be seen) may be his latest recension. While translation of the Persian of the Rashh-i `amā’ is not too difficult it is not straightfoward determining a "precise" contextual meaning or the initially Bābī Sitz im Leben (`setting in life' historical context). The basic sense of most lines of the Rashh-i `amā’ seems clear enough though there are various expressions that could be understood and translated in a variety of ways (e.g. line 11a see below). In this (still beta) provisional translation of one text little attempt has been made to be anything but as literalistic as is reasonably possible. I may well of course have completely misunderstood the sense of a number of the more abstruse parts of this beautiful poem and would be delighted to receive alternative renderings and suggestions. As yet there is no critical edition[s] of the Rashh-i `amā'. The four texts available to me are far from consistent. As far as I am aware the Persian text has to date only been printed in `Abd al-Hamid Ishrāq Khāvarī's compilation Mā'idih-yi āsmānī 4:184-6.This latter text is obviously divergent from other mss versions. It is not, however, in complete agreement with the divergent and (earlier?) text photostatically reproduced in INBMC 36: 60-1 or with all other extant manuscript versions. The text translated below is based upon a Haifa supplied unpublished mss in the hand of Zayn al-Muqarribīn (to be printed in the forthcoming 1988 reprint of BSB 3/2: 4-114). Actual and probable variant readings in the (not very legible) INBMC 36:460-461) and in other manuscripts lead me to suppose that the Zayn text represents a developed tradition -- the Rashh-i `ama perhaps having gone through two or more recensions, perhaps stemming from Bahā'-Allāh himself. Textual variants will be registered and commented upon in the detailed exegetical notes (in the forthcoming BSB). If in attempting to translate the Rashh-i `amā' I have "attempted the impossible", it was certainly with my `head in the clouds' that the somewhat extended section on the use of the term `ama’ (lit. `cloud') in Bābí-Bahā'í scripture was written (see BSB 3/2:42-114). I hope it contains some points of interest for those who do not share my fascination with the byways of Bābī-Bahā'ī doctrine. REVISED PROVISIONAL TRANSLATION OF THE RASHḤ-I `AMĀ' (Text Ma'idih 4:184-6 )STEPHEN N. LAMBDEN 1984 [2001-3]
رَشْح عَمَاء
هو الله He is God [1] رشح عما از جذبه ما ميريزد سّر وفا از نغمه ما ميريزد On account of Our Rapture the Sprinkling of the Cloud of Unknowing rains down; The Mystery of Fidelity pours forth from Our Melody. [2] از باد صبا مشك خطا گشته پديداين نفحه خوش از جعده ما ميريزد The Musk of Cathay has appeared from the Zephyr; This Sweet-Scented Breeze wafts down from Our Ringlet. [3] شمس طراز از طلعت حق كرده طلوعسّر حقيقت بين كز وجهه ما ميريزد
The Ornamented Sun has arisen from the Countenance of the True One; See thou that the Mystery of Reality beams forth from Our Face! [4] بحر صفا از موج لقا كرده خروش اين طرفه عطا از جذبه ها ميريزد Out of a Wave of the Ocean of the Meeting with God the Sea of Purity has cried out; On account of Our Rapture this Precious Favor pours forth. [5] بهجت مل از نظره گل شد ظاهراين رمز مليح از رنّه را ميريزد At the sight of the Rose was the Delight of the Wine apparent; This Sweet Cipher rains down through the ringing sound of [the letter] ﺭ "R" [6] نقره ناقوری جذبه لاهوتیاين هردو بيك نفحه از جوّ سما ميريزد The Stunning Trump! The Celestial Rapture! In the Firmament of Heaven they twain rain down as a Single Blast. [7] دور انا هو از چهره ما كرده بروزكور هوهو از نفحه ما ميريزد On account of Our Visage the dispensation of "I am He" has commenced; The cycle of "He is He" pours forth from Our Trumpet-Blast . [8] كوثر حق از كاسه دل گشته هويدا وين ساغر شهد از لعل بها ميريزد From the Goblet of the Heart the Kawthar ("Fount") of Reality has appeared; Out of the Vermilion Lips of Bahā' this Cup of Honey poureth forth. [9] يوم خدا از جلوه رب شد ظاهراين لغز حديث از غنه طا ميريزد The "Day of God" has been fully realized on account of the Effulgence of the Lord; Through the warbling of [the letter ] ط (= ṭā') "Ṭ" this New Beauty poureth forth. [10] طفح بهائی بين رشح عمائی بينكين جمله زيك نغمه از لحن خدا ميريزد Observe the Glorious Overflowing! Behold the Beclouded Sprinkling ! Through the Melody of God all this pours forth as a single Song. [11] ماهی سرمد بين طلع منزه بينصدر ممرّد بين كز عرش علا ميريزد Observe the Eternal Moon! Behold the Pristine Ascendant Sun! See thou that the Pure Breast sprinkles forth from the Elevated Throne! [12] نخله طوبی بين رنّه ورقا بين غنّه ابهی بين كز لمع صفا ميريزد Observe the Blessed Palm-Tree! Behold the cooing of the Dove! See thou that the All-Glorious Lament rains down from the Brilliant Flash of Purity! [13] آهنگ عراقی بين دفّ حجازی بينكف الهی بين كز جذبه لا ميريزد Observe the Iraqi Harmony! Behold the Hijazi Tambourine! See thou that the Rapture of "No"
( [14] طلعت لاهوتی بين حوری هاهوتی بين جلوه ناسوتی بين كز سّر عما ميريزدObserve the Deified Countenance! Behold the God-like Maiden! See thou that the Terrestrial Effulgence rains down from the Mystery of the Cloud of Unknowing! [15] وجهه باقی بين چهره ساقی بين رق زجاجی بين كز كوبه ء ما ميريزدObserve the All-Enduring Face! Behold the Visage of the Cupbearer! See thou that the Sparkling Draught rains down from Our Goblet! [16] آتش موسی بين بيضه بيضا بين سينه سينا بين كز كفّ سنا ميريزد Observe the Fire of Moses! Behold the Snow-White Brightness! See thou that the Sinaitic Bosom rains down from the Radiant Palm. [17] ناله مستان بين حالت بستان بين جذبه هستان بين كز صحن لقا ميريزدObserve the State of the Intoxicated! Behold the Verdure of Orchard! See thou that the Rapture of Existence rains down from the Court of the Meeting with God! [18] غنچه هائی بين طرزه بائی بين رنّه فائی بين كز كلك بها ميريزدObserve the [letter] "H"-like
Behold the [letter] "B"-like
(
See thou that the timbre of the Flute reverberates through the Hollow-Reed of Bahā'! [19] طفّ ظهوراست اين رشح طهوراست اين غنّ طيوراست اين كز عين فنا ميريزد
This is the Overflowing Theophany! This is the Sprinkling of Manifestation! Such is the warbling of the Heavenly Birds which sprinkles from the Fount of Mystical Death.
© Hurqalya Publications BAHA'U'LLAH baha'u'llah Bahá'u'lláh Baha'-Allah Bahá
|