|
|
|
A TABLET OF BAHĀ'-ALLĀ H TO THE TEMPLER LEADERGEORG DAVID HARDEGG (d. 1879), THE LAWḤ-I HIRTĪK
Stephen N. Lambden *).
Provisional Translation with interlinear Arabic text, Stephen N. Lambden 2003 [I] بسم اللّه الأقدس In the name of God, the Most Holy. [1] قَدْ حَضَرَ كِتابُكَ الْمَخْتُوْمُ لَدی الْمَظْلُوْمِ ُ Thy sealed letter arrived before the Wronged One. [2] وَ وَجَدْنا مِنْه عَرْفَ خُلُوْصِكَ لِلّهِ الْمُهَيْمِنِ الْقَيُّوْمِThere from did We catch a fragrance of thy sincerity towards God, the Protector, the Self-Subsisting. [3] نَسْئَلُ اللّه أَنْ يُعَرِّفَكَ ما هُوَ الْمَسْتُوْرُ فِيْ لَوْحٍ مَسْطُوْرٍ We entreat God that He might inform thee of that which is concealed in an inscribed Tablet; [4] ويُسْمِعَكَ هَدِيْرَ الْوَرْقإِ عَلی الْأَفْنانِ might enable thee to hearken unto the cooing of the Dove upon the branches [5] ِ وَ خَرِيْرَ ماء ِ الْحَيَوانِ الَّذِيْ جَری مِنْ مَعِيْنِ مَشِيَّةِ مالِكِ الْإِمْكانِ بِالْحِكْمَة وَ الْبَيانِ ِ and the murmuring of the Water of Life which hath flowed with Wisdom and Explanation from the spring of the Will of the King of Existence. [II] [1] ان * يا حَبِيْبُ يَنْبَغِيْ لِحَضْرَتِكَ أَنْ تَتَفَكَّرَفِيْ كَلِمَةِ اللّهِ وَ عَظَمَتِها وَ حَلاوَتِها إِنَّها لَتَكْفِي الْعالَمِيْنَO beloved one! It is necessary that thine eminence contemplate the Word of God, the grandeur and sweetness of which suffices all the worlds. [2] إِنَّ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ بِالرُّوْحِ قَدْ أَخَذَهُ جَذْبُ كَلِمَةِ رَبِّهِ وَ بِها أَقْبَلَ وَ آمَنَ مُنْقَطِعاً عَمّا فِيْ أَيْدِي النّاسِ The first of those who believed in the Spirit [Jesus] was enraptured by the Word of his Lord and through it turned and believed, detached from whatsoever the people possess. [3] هذا يَنْبَغِيْ لِحِيْتانِ الْبَحْرِ الْأَعْظَمِ Such action is incumbent upon the fishes of the Most Great Ocean. [III] [1] يا أَيُّها الْعارِفُ الْخَبِيْرُ وَ الْحَبْرُ الْبَصِيْرُ O Thou informed mystic knower and insightful religious leader! [2] فَاعْلَمْ قَدْ مَنَعَ الْهَوی أَكْثَرَ الْوَری عَنِ التَّوَجُّهِ إِلی اللّه مالِكِ الْأَسْمإِ Know thou that base passion hath hindered most mortals from turning their faces unto God, the King of Names. [3] مَنْ يَنْظُرْ بِعَيْنِ الْبَصِيْرَةِ يَشْهَدُ وَ يَری وَ يَقُوْلُ سُبْحانَ رَبِّي الْأَعْلی Such, however, as gaze with the eye of insight, shall bear witness and seeing, exclaim, `Praise be unto my Lord, the Most Exalted.' [4] قَدْ بُشِّرَ الْبَرُّ وَ الْبَحْرُ بِبِرِّ اللّهِ Land and sea hath rejoiced at the Beneficence of God. [5] وَ وُعِدَ المِلَلُ بِمُطَهِّرِ الْعِلَلِ The nations were given the promise regarding the appearance of the Healer of Infirmities. إِنَّهُ لَبانِی الْهَيْكَلِ He, assuredly, is the expected Builder of the Temple. [6] طُوْبی لِلْعارِفِيْنَ Blessed be such as are possessed of mystic knowledge. [7] إِذا أَتی الْمِيْقاتُ يَصِيْحُ الْكَرْمِلُ كَأَنَّهُ اهْتَزَّ مِنِ اهْتِزازِ نَسَمَةِ الرَّبِّ When the appointed time came, Carmel cried out, trembling as if shaken by the breezes of the Lord, طُوْبی لِلسَّامِعِيْنَ ، `Blessed be such as hearken!' [8] لَوْ يَتَوَجَّهُ أَحَد بِأُذُنِ الْفِطْرَةِ لَيَسْمَعُ مِنَ الصَّخْرَةِ Should anyone incline with the ear of the inner nature, the same would assuredly hear the cry from the Rock. [9] أَنَّها تُنادِيْ بِأَعْلی الصَّيْحَةِ وَ تَشْهَدُ لِلْإِلهِ الْأَبَدِيِّ ، It, verily, proclaims in a most elevated voice and bears witness unto the Eternal God. [10] طُوْبی لِمَنْ وَجَدَ عَرْفَ البَيان Blessed be such as catch a fragrance of the Utterance وَ أَقْبَلَ إِلی الْمَلَكُوْتِ مُنْقَطِعاً عَنِ الْإِمْكانِ ، and turn unto the Kingdom, detached from the contingent world. [11] فَإِذا ظَهَرَ ما ذُكِرَ فِی الْكُتُبِ تَری النَّاسَ يَنْظُرُوْنَ وَ لا يَعْرِفُوْنَ ، When that which is mentioned in the Holy Books hath come to pass, thou shalt see the people beholding but not understanding. [IV] [1] يا حَبِيْبُ فَانْظُرْ سِرَّ التَّنْكِيْسِ لِرَمزِ الرَّئِيْسِ O beloved one! Behold the mystery of reversal on account of the symbol of the Ruler حَيْثُ جَعَلَ أَعْليهُمْ أَسْفَلَهُمْ وَ أَسْفَلَهُمْ أَعْليهُمْ for He hath made their exalted ones their lowly ones and their lowly ones their exalted ones. [2] وَ اذْكُرْ إِذْ أَتی الْيَسُوْعُ أَنْكَرَهُ الْعُلَمإُ وَ الْفُضَلإُ وَ الْأُدَبإ And call thou to mind the fact that when Jesus came He was rejected by the divines, the learned and the educated. [3] وَ أَقْبَلَ إِلی الْمَلَكُوْتِ مَنْ يَصْطادُ الْحُوْتَ He who was a mere fisherman [Peter], on the other hand, entered the Kingdom. [4] هذا سِرُّ ما ذُكِرَ فِيْ غَياهِبِ الْكَلِماتِ بِالرُّمُوْزِ وَ الْإِشاراتِ This is the mystery of what was mentioned in the heart of the words by means of intimations and allusions. [V] [1] إِنَّ الْأَمْرَ عَظِيْمٌ عَظِيْمٌ ، إِنَّ بُطْرُسَ الْحَوارِیَّ مَعَ عُلُوِّشَأْنِهِ وَ سُمُوِّ مَقامِهِ أَمْسَكَ اللِّسانَ إِذْ سُئِلَ Great, great is the Cause! Peter the Apostle, in spite of his excellence and the eminence of his station, held back his tongue when asked about it. [2] إِنَّكَ لَوْ تَتَفَكَّرْ فِيْما مَضی خالِصاً لِوَجْهِ الرَّبِّ لَتَری النُّوْر مُشْرِقاً أَمامَ وَجْهِكَ وَ تَجْعَلُهُ نُصْبَ عَيْنَيْكَShould thou consider sincerely what hath heretofore come to pass, for the sake of the Lord alone, thou wilt assuredly see the Light shining before thine eyes. [3] إِنَّ الْحَقَّ أَظْهَرُ مِنْ أَنْ تَغْشيهُ الْحُجُباتُ و الطَّرِيْقَ أَبْيَنُ مِنْ أَنْ تُغَطِّيْهِ الْظُلُماتُ وَ الْيَقِيْنَ أَشْهَرُ مِنْ أَنْ تَسْتُرَهُ الْظُّنُوْناتُThe Truth is too manifest to be wrapped up in veils, the Path too open to be enveloped in darkness and the Certainty too evident to be obscured by doubts. [4] وَ الَّذِيْنَ مُنِعُوا أُوْلئِكَ اتَّبَعُوا أَهْوائَهُمْ وَ هُمُ الْيَوْمَ نِيامٌ راقِدُوْنَ Those who have been held back are the ones who have followed their lusts and are today slumbering, sleeping. [5] سَوْفَ يَنْتَبِهُوْنَ وَ يَرْكُضُوْنَ وَ لا يَجِدُوْنَ They shall wake up and run around but find no place to hide. [6] طُوْبی لِمَنْ وَجَدَ الْعَرْفَ إِذْ هاجَ إِنَّهُ فازَ بِما فازَ بِهِ عِبادٌ مُخْلِصُوْنَ Blessed be such as catch the fragrance of Truth, then awaken, that they might attain whatsoever the sincere servants attained. [VI] [1] ثُمَّ اعْلَمْ أَنَّا رَأَيْنا بِأَنَّ الصَّادَ الظَّاهِرَةَ فِيْ كَلِمَةِ صُلْحِ Know thou that We saw the exterior letter Ṣād ( ص ) in the word "Peace" (Ar. صُلْح ṣulḥ). [2] طُرِّزَتْ بِطِرازِ الْأَلِفِ الْقائِمَةِ قَد إِنَّها لَهِی الْمَذْكُوْرَةُ فِيْ لَوْحٍ مَنْشُوْر It, verily, was adorned with the ornament of the upright letter "A" (= ا ) and is what hath assuredly been mentionedin an Outspread Tablet. [3] و عِنْدَ ظُهُوْرِ أَنْوارِ تِلْكَ الْكَلِمَةِ الْإِلهِيَّةِ فُتِحَ بابُ السَّمإِ وَ ظَهَرَ مَلَكُوْت الْأَسْمإ And upon the manifestation of the lights of that Divine Word, the Gate of Heaven was opened and the Kingdom of Names appeared. [4] وَ تَمَّ الْأَمْرُ بِالْهإ بَعْدَ اتِّصالِها بِالْأَلِفِ الْمَبْسُوْطَةِ الَّتِيْ طُرِّزَتْ بِالنُّقْطَةِ الْبارِزِ عَنْها الْاسْمُ الْمَخْزُوْنُ وَ السِّرُّ الْمَكْنُوْنُ وَ الرَّمْزُ الْمَصُوْنُ And this matter was completed through the letter "H" (ه ) after which it was united to the leveled letter "A" (alif = — ) which was adorned with the Point ( • of the letter "B" = ب ) from which the Treasured Name, the Hidden Mysteryand the Guarded Symbol ( بهاء = Bahā' ) emerged. [5] وَ إِنَّها لَهِیَ النُّقْطَة الَّتِيْ مِنْها ظَهَرَتِ الْأَشْيإُ وَ إِلَيْها أَعادَتْ It, verily, is the Point ( • ) from which existence hath appeared and unto which it hath returned. [VII] [1] ثُمَّ رَأَيْنا الْكَلِمَةَ نَطَقَتْ بِكَلِمَةٍ وَجَدَها كُلُّ حِزْبٍ مِنَ الْأَحْزابِ عَلی لُغَتِهِ وَ لِسانِهِ Then We saw the Word which uttered a Word which every community found to be according to its own tongue and language. [2] وَ عِنْدَ نُطْقِها أَشْرَقَتْ مِنْ أُفُقِ بَيانِها شَمْسٌ أَظْلَمَتْ عِنْدَ أَنْوارِها شَمْسُ السَّمإِ When that Word was uttered, a Sun shone forth from the Horizon of its Announcement, the Lights of which eclipsed the sun of the heavens. [3] وَ قالَتْ قَدْ زُيِّنَ رَأْسُ السَّبْعِيْنَ بِإِكْلِيْلِ الْأَرْبَعِيْنَ وَ اتَّصَلَ بِالسَّبْعِ قَبْلَ الْعَشَرَةِ It said, `The head of the seventy [ = ع ] hath been adorned with the crown of the forty [= م ]and been united with the seven[ = ز ] before the ten [= ي ].'[4] وَ عِنْدَ ذلِكَ ناحَتْ وَ قالَتْ ما لِيْ أَری الْبَيْتَ لا يَعْرِفُ صاحِبَهُ وَ الْابْنَ لا يَلْتَفِتُ أَباهُ وَ كَذلِكَ الرَّاجِيْ مَلجَأهُ وَ مَثْويهُ
Then it lamented and it said, `What is this that I see? The house does not recognize its master neither does the son pay heed unto his father; nor likewise is the hopeful seeker cognizant of his place of refuge and haven.' [VIII] [1] يا أَيُّها الطَّائِرُ فِيْ هَوإِ الْعِرْفانِ O thou who soarest in the atmosphere of mystic knowledge! [2] مَنْ عَرَفَ الْجارِي الْمُنْجَمِدَ Whoso knoweth the One in Whose Person what floweth yet exhibiteth solidity; [3] وَ الطَّائِرَ السَّاكِنَ what soareth yet is at rest; [4] وَ الظَّاهِرَ الْمَسْتُوْرَ what is manifest yet concealed [5] وَ الْمُشْرِقَ الْمَحْجُوْبَ and what is resplendent yet veiled, [6]
يَأْخُذُهُ جَذْبُ الْإِشْراقِ عَلی شَأْنٍ يَطِيْرُ بِأَجْنِحَةِ الْاشْتِياقِ فِيْ هَوإِ الْقُرْبِ وَ الْقُدْسِ وَ الْوِصالِ
shall be seized by the attraction of the divine Effulgences to such an extent that he will fly on the wings of yearning in the atmosphere of nearness, holiness and reunion. [IX] [1] وَ ما ذَكَرْتَ حَضرَتُكَ فِی الظَّلامِ
With regard to that which thine eminence hath mentioned concerning the darkness, [2] نَشْهَدُْ أَنَّه أَحاطَ الْأَنامَ ُWe bear witness that it hath encompassed the creatures. [3] طُوْبی لِمَنْ أَضإَ بِنُوْرِ الْمُشْرِقِ مِنْ أُفُقِ رَحْمَةِ رَبِّهِ الْأَقْدَسِ Blessed be he who hath been illumined by the Light which shineth forth from the horizon of the Mercy of his Lord, the Most Holy. [4] إِنَّ الظَّلامَ هُوَ الْأَوْهامُ وَ بِها مُنِعَ الْأَنامُ عَنِ التَّوَجُّهِ إِلی الْمَلَكُوْتِ إِذْ ظَهَرَ بِأَمْرِ اللّهِ مالِكِ الجَبَرُوْتِ The darkness is the vain imaginings by virtue of which the people were prevented from turning towards the Kingdom when the King of the Divine Realm appeared with the Cause of God. [X] [1] وَ أَمَّا ما ذَكَرْتَ أَنَّ فُلاناً ظَنَّ أَنْ لا اخْتِلافَ بَيْنَنا مِنْ جِهَةِ الرُّوْحِ ، As for what thou hast mentioned, that a certain person hath supposed that there are no differences between us with regard to the Spirit [Jesus], [2] هذا حَقٌّ لِأَنَّ الرُّوْحَ مُقدَّسٌ مِنْ أَنْ تَعْتَريْهِ الْاخْتِلافاتُ أَوْ تَحْوِيْهِ الْإِشاراتُ this is indeed the truth inasmuch as the Spirit [Jesus] is sanctified beyond being overwhelmed by differences or encompassed by symbolic expressions. [3] إِنَّهُ لَظُهُوْرُ نُوْرِ الْأَحَدِيَّةِ بَيْن الْبَرِيَّةِ وَ آيَةُ الْقِدَمِ بَيْنَ الْأُمَمِ ُ He, verily, is the Light of Oneness among mankind and the sign of the Ancient of Days among the peoples. [4] مَنْ أَقْبَلَ إِلَيْهِ فَقَدْ أَقْبَلَ إِلی مَنْ أَرْسَلَهُ وَ مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ أَعْرَضَ عَمَّنْ أَظْهَرَهوَ أَنطَقَهُ He who turneth unto Him [Jesus] hath turned unto He [God] who sent Him [Jesus] and he who rejecteth Him hath rejected He who caused Him to be made manifest and to speak forth. [5] إِنَّهُ كانَ عَلی ما كانَ وَ يَكُوْنُ بِمِثْلِ ما قَدْ كانَ إِنَّما تَخْتَلِفُ إِشْراقاتُ تَجَلِّيْهِ فِي الْمَرايا بِاخْتِلافات ِ صَوَرِهِنَّ وَ أَلْوانِهِنَّ He hath ever been what He was and will ever remain the same as what He was; only the Effulgence of His Theophany in the Mirrors varies on account of Their different forms and colors.
[XI] [1] يا حَبِيْبُ لَو يَنْكَشِفُ رَمْزٌ مِنْ سِرِّ الَّذِيْ كانَ مُقَنَّعاً بِالسِّرِّ لَتَضْطَرِبُ أَفْئِدَةُ الَّذِيْنَ أَخَذُوا ما عِنْدَهُمْ وَ نَبَذُوا ما عِنْدَ الرَّبِّ O beloved one! Should a hint of the secret which was veiled in mystery be disclosed, the hearts of those who cling unto what they possess and cast away what is with God would be thrown into confusion. [2] إِنَّ حَضْرَتَكَ لَوْ تَتَفَكَّرُ فِيْما أَلْقَيْناكَ وَ تَقُوْمُ عَلی ما ذُكِرَ بِالْاسْتِقامَةِ الْكُبْری لِيَظْهَرُ مِنْكَ ما ظَهَرَ مِنْ قَبْلُ If thine eminence would ponder upon what We have set forth for thee and rise up according to what hath been mentioned with the greatest steadfastness, there would, verily, be manifest from thee what was previously made manifest.
[XII] [1] يا حَبِيْبُ إِنَّ الطَّيْرَ بَيْنَ مَخالِيْبِ الظُّلْمِ وَ النِّفاقِ لا تَری لِنَفْسِها مِنْ وَكْرٍ لِتَسْكُنَ فِيْهِ وَ لا مِنْ فَضإٍ لِتَطِيْرَ إِلَيْهِ O beloved one! This Bird is ensnared betwixt the talons of oppression and hypocrisy, and seest no nest wherein he might dwell nor any retreat unto which he might wing his way. [2] وَ فِيْ مِثْلِ تِلْكَ الْحالَةِ تَدْعُ الْبَرِيَّةَ إِلی الْحَيوةِ الْأَبَدِيَّةِ In such a state doth He summon mankind unto everlasting life. [3] طُوْبی لِأُذُنٍ واعِيَةٍ ، نَسْئَلُ اللّهَ أَنْ يَجْمَعْنا فِيْ بِساطٍ واحِدٍ وَ يُؤَيِّدَنا عَلی ما يُحِبُّ وَ يَرْضی . Blessed be the attentive ear! We ask God that he might bring us together in the same place and might assist us in what He loveth and is weIl-pleasing unto Him.
O Beloved One! Should thou uncover the cipher (ramz) emanating from the secret (sirr) enwrapped in the veiled mystery (muqqana`ā an bi'l-sirr) thou would assuredly precipitate the disruption of the inmost hearts of such as have taken firm hold of what is with them and cast aside what belongs to God.
_________________________
بسم اللّه الأقدس قَدْ حَضَرَ كِتابُكَ الْمَخْتُوْمُ لَدی الْمَظْلُوْمِ وَ وَجَدْنا مِنْهُ عَرْفَ خُلُوْصِكَ لِلّهِ الْمُهَيْمِنِ الْقَيُّوْمِ ، نَسْئَلُ اللّهَ أَنْ يُعَرِّفَكَ ما هُوَ الْمَسْتُوْرُ فِيْ لَوْحٍ مَسْطُوْرِ وَ يُسْمِعَكَ هَدِيْرَ الْوَرْقإِ عَلی الْأَفْنانِ وَ خَرِيْرَ مإِ الْحَيَوانِ الَّذِيْ جَری مِنْ مَعِيْنِ مَشِيَّةِ مالِكِ الْإِمْكانِ بِالْحِكْمَةِ وَ الْبَيانِ ، أَنْ* يا حَبِيْبُ يَنْبَغِيْ لِحَضْرَتِكَ أَنْ تَتَفَكَّرَ فِيْ كَلِمَةِ اللّهِ وَ عَظَمَتِها وَ حَلاوَتِها إِنَّها لَتَكْفِي الْعالَمِيْنَ ، إِنَّ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ بِالرُّوْحِ قَدْ أَخَذَهُ جَذْبُ كَلِمَةِ رَبِّهِ وَ بِها أَقْبَلَ وَ آمَنَ مُنْقَطِعاً عَمّا فِيْ أَيْدِي النّاسِ هذا يَنْبَغِيْ لِحِيْتانِ الْبَحْرِ الْأَعْظَمِ يا أَيُّها الْعارِفُ الْخَبِيْرُ وَ الْحَبْرُ الْبَصِيْرُ فَاعْلَمْ قَدْ مَنَعَ الْهَوی أَكْثَرَ الْوَری عَنِ التَّوَجُّهِ إِلی اللّهِ مالِكِ الْأَسْمإِ ، مَنْ يَنْظُرْ بِعَيْنِ الْبَصِيْرَةِ يَشْهَدُ وَ يَری وَ يَقُوْلُ سُبْحانَ رَبِّي الْأَعْلی ، قَدْ بُشِّرَ الْبَرُّ وَ الْبَحْرُ بِبِرِّ اللّهِ وَ وُعِدَ المِلَلُ بِمُطَهِّرِ الْعِلَلِ إِنَّهُ لَبانِی الْهَيْكَلِ طُوْبی لِلْعارِفِيْنَ ، إِذا أَتی الْمِيْقاتُ يَصِيْحُ الْكَرْمِلُ كَأَنَّهُ اهْتَزَّ مِنِ اهْتِزازِ نَسَمَةِ الرَّبِّ طُوْبی لِلسَّامِعِيْنَ ، لَوْ يَتَوَجَّهُ أَحَدٌ بِأُذُنِ الْفِطْرَةِ لَيَسْمَعُ مِنَ الصَّخْرَةِ أَنَّها تُنادِيْ بِأَعْلی الصَّيْحَةِ وَ تَشْهَدُ لِلْإِلهِ الْأَبَدِيِّ ، طُوْبی لِمَنْ وَجَدَ عَرْفَ البَيانِ وَ أَقْبَلَ إِلی الْمَلَكُوْتِ مُنْقَطِعاً عَنِ الْإِمْكانِ ، فَإِذا ظَهَرَ ما ذُكِرَ فِی الْكُتُبِ تَری النَّاسَ يَنْظُرُوْنَ وَ لا يَعْرِفُوْنَ ، ۲۱۷يا حَبِيْبُ فَانْظُرْ سِرَّ التَّنْكِيْسِ لِرَمزِ الرَّئِيْسِ حَيْثُ جَعَلَ أَعْليهُمْ أَسْفَلَهُمْ وَ أَسْفَلَهُمْ أَعْليهُمْ وَ اذْكُرْ إِذْ أَتی الْيَسُوْعُ أَنْكَرَهُ الْعُلَمإُ وَ الْفُضَلإُ وَ الْأُدَبإُ وَ أَقْبَلَ إِلی الْمَلَكُوْتِ مَنْ يَصْطادُ الْحُوْتَ هذا سِرُّ ما ذُكِرَ فِيْ غَياهِبِ الْكَلِماتِ بِالرُّمُوْزِ وَ الْإِشاراتِ ، إِنَّ الْأَمْرَ عَظِيْمٌ عَظِيْمٌ ، إِنَّ بُطْرُسَ الْحَوارِیَّ مَعَ عُلُوِّ شَأْنِهِ وَ سُمُوِّ مَقامِهِ أَمْسَكَ اللِّسانَ إِذْ سُئِلَ ، إِنَّكَ لَوْ تَتَفَكَّرْ فِيْما مَضی خالِصاً لِوَجْهِ الرَّبِّ لَتَری النُّوْرَ مُشْرِقاً أَمامَ وَجْهِكَ وَ تَجْعَلُهُ نُصْبَ عَيْنَيْكَ ، إِنَّ الْحَقَّ أَظْهَرُ مِنْ أَنْ تَغْشيهُ الْحُجُباتُ و الطَّرِيْقَ أَبْيَنُ مِنْ أَنْ تُغَطِّيْهِ الْظُلُماتُ وَ الْيَقِيْنَ أَشْهَرُ مِنْ أَنْ تَسْتُرَهُ الْظُّنُوْناتُ وَ الَّذِيْنَ مُنِعُوا أُوْلئِكَ اتَّبَعُوا أَهْوائَهُمْ وَ هُمُ الْيَوْمَ نِيامٌ راقِدُوْنَ ، سَوْفَ يَنْتَبِهُوْنَ وَ يَرْكُضُوْنَ وَ لا يَجِدُوْنَ ، طُوْبی لِمَنْ وَجَدَ الْعَرْفَ إِذْ هاجَ إِنَّهُ فازَ بِما فازَ بِهِ عِبادٌ مُخْلِصُوْنَ ، ثُمَّ اعْلَمْ أَنَّا رَأَيْنا بِأَنَّ الصَّادَ الظَّاهِرَةَ فِيْ كَلِمَةِ صُلْحِ قَدْ طُرِّزَتْ بِطِرازِ الْأَلِفِ الْقائِمَةِ ، إِنَّها لَهِیَ الْمَذْكُوْرَةُ فِيْ لَوْحٍ مَنْشُوْرٍ ، و عِنْدَ ظُهُوْرِ أَنْوارِ تِلْكَ الْكَلِمَةِ الْإِلهِيَّةِ فُتِحَ بابُ السَّمإِ وَ ظَهَرَ مَلَكُوْتُ الْأَسْمإ وَ تَمَّ الْأَمْرُ بِالْهإ ۲۱۸ بَعْدَ اتِّصالِها بِالْأَلِفِ الْمَبْسُوْطَةِ الَّتِيْ طُرِّزَتْ بِالنُّقْطَةِ الْبارِزِ عَنْها الْاسْمُ الْمَخْزُوْنُ وَ السِّرُّ الْمَكْنُوْنُ وَ الرَّمْزُ الْمَصُوْنُ وَ إِنَّها لَهِیَ النُّقْطَةُ الَّتِيْ مِنْها ظَهَرَتِ الْأَشْيإُ وَ إِلَيْها أَعادَتْ ، ثُمَّ رَأَيْنا الْكَلِمَةَ نَطَقَتْ بِكَلِمَةٍ وَجَدَها كُلُّ حِزْبٍ مِنَ الْأَحْزابِ عَلی لُغَتِهِ وَ لِسانِهِ وَ عِنْدَ نُطْقِها أَشْرَقَتْ مِنْ أُفُقِ بَيانِها شَمْسٌ أَظْلَمَتْ عِنْدَ أَنْوارِها شَمْسُ السَّمإِ ، وَ قالَتْ قَدْ زُيِّنَ رَأْسُ السَّبْعِيْنَ بِإِكْلِيْلِ الْأَرْبَعِيْنَ وَ اتَّصَلَ بِالسَّبْعِ قَبْلَ الْعَشَرَةِ وَ عِنْدَ ذلِكَ ناحَتْ وَ قالَتْ ما لِيْ أَری الْبَيْتَ لا يَعْرِفُ صاحِبَهُ وَ الْابْنَ لا يَلْتَفِتُ أَباهُ وَ كَذلِكَ الرَّاجِيْ مَلجَأهُ وَ مَثْويهُ يا أَيُّها الطَّائِرُ فِيْ هَوإِ الْعِرْفانِ مَنْ عَرَفَ الْجارِي الْمُنْجَمِدَ وَ الطَّائِرَ السَّاكِنَ وَ الظَّاهِرَ الْمَسْتُوْرَ وَ الْمُشْرِقَ الْمَحْجُوْبَ يَأْخُذُهُ جَذْبُ الْإِشْراقِ عَلی شَأْنٍ يَطِيْرُ بِأَجْنِحَةِ الْاشْتِياقِ فِيْ هَوإِ الْقُرْبِ وَ الْقُدْسِ |