A TABLET OF

BAHĀ'-ALLĀH OF THE LATE IRAQ PERIOD

لوح

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 LAWḤ-I HALIH, HALIH, HALIH,

YĀ BISHĀRAT

 

BEING REVISED 2006


Introduction   

    Below is a slightly revised translation of my earlier rendering(s) of the Halih halih halih yā  bishārat, the text of which can be found in the original printing of Bahā'i Studies Bulletin  2:3 (December 1983),105-112, which translated the text  printed in Ishrāq Khāvarī's Ganj-i-shāyigān ("The Befitting Treasury") (Tehran, 123 BE/ 1967-8, pp.33-35). On or around 16/7/1995, I posted a slightly revised version of my first translation of the Halih halih halih yā  bishārat on the USA listserve Talisman, incorporating a few minor corrections to the text.

    Subsequently, the Ganj text and my translation of the Halih halih halih... was discussed and commented upon by Dr. Frank Lewis (Emory Univ. Atlanta) and others. Lewis correctly suggested that  in line 5 the words دو طيف  (dū ṭayf)  so Ganj, 34 (this always seemed strange to me) might actually  be دوصَيْف  dū ṣayf, ("two swords [daggers]"). I affirmed the truth of this reading by referring to the text of the Halih halih halih yā  bishārat  reproduced in INBMC 35:445-6 

    Later Sen McGlinn (now a student at Univ. Leiden)  obtained a copy of a mss. in the handwriting of `Abd al-Bahā' (from the BWC) which is now available at  ADD. He also made a  poetical version "in rhythmic verse" based on my own translation which he came to dubb something "based on two very defective texts", namely, those in Ganj, 33-5  and INBMC 35:445-6. These versions seem not so much inaccurate or "defective" but  different (possibly earlier?) versions / recensions of the same Tablet. They may well represent earliy or partially updated, possibly orally (and textually) transmitted versions  of the evolving Halih halih halih text. Some of these various recensions, in whole or in part, may well go back to Bahā'-Allāh himself.

    It is very unlikely that all the  differing mss. texts of the Halih halih halih... are all "defective" versions of a single original.  On occasion Bahā'-Allāh (and /or the Bābī-Bahā'ī community?) most likely re-revealed (through waḥy) or refashioned earlier texts in devotional and other circumstances. It is well-known that  Baha'-Allāh re-revealed scriptural texts in sometimes complex "updated" ways. The evolving text history of many alwah of Bahā'-Allāh remains to be clarified.

        The first Persian typed text below is according to that contained in Ishrāq Khāvarī's Ganj-i-shāyigān ("The Befitting Treasury") (Tehran, 123 BE/ 1967-8, pp. 33-35) with one correction. This text was translated in the BSB 2:3 (December 1983),105-112. It is not necessarily wholly "accurate" but represents one stream of the Halih halih halih... tradition.

        The second Persian text of the Halih halih halih yā  bishārat  below is that of the Hadiqat al-Irfān in the light also of the typed version from the mss. in the handwriting of `Abd al-Bahā'. This is semi-critically reproduced below. To repeat myself, in some instances it is not that texts are "defective" but that varying  texts often seem to be versions or "streams" of the evolving textual tradition.


Introduction

    The poetical  work, the Halih halih halih yā  bishārat    derives its title from the refrain which follows each internally rhyming line (Halih x 3 = Rejoice! or [loosely] Hallelujah!). Composed towards the end of Baha'-Allāh's  residence in Baghdad (late 1862 or early 1863 CE?) it is expressive of his claim to special communion with God through a ḥuriyya celestial maiden evident in such other of his alwah such as the al-Qaṣīda al-warqā'iyya; Hur-i `ujab; Lawḥ-i Huriyya.

    At times one can see from the  text of the Halih halih halih yā  bishārat evidence of Baha'-Allāh's imminent assumption of a leadership role within the Bābī community. Drawing on qur'ānic, Sufi and Bābī imagery, most notably the Sūrat al-huriyya of the Bāb's mid. 1260/1844 Qayyūm al-asma' (= QA.29) In his mystically oriented ode, Baha'-Allāh calls upon the members of the Bābī community to listen to his "wondrous new melodies" (cf. Tarikh-i Nabīl Zarandi [Pt II ] cited in Ishrāq Khāvarī, Ayyām-i tis`ih, 332f).

    Two musical, vocal renditions of my earlier translation of the Halih halih halih yā  bishārat   have appeared. First that of Laura McCall performed at a Bosch mysticism conference and released to me on cassette tape on 17/11/95 and the second that of the professional harpist ADD

 

 


THE REVISED BSB 2:3 TRANSLATION

 

He is the Beloved One

هوالمحموب

[1]

حُور بَقَا از فردَوس علا  آمد 

The Maid of Eternity came from the Exalted Paradise;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[2]

با چنگ و نوا هم

با كاسه ء حمرا آمد

With harp and with song, with crimson goblet she came;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[3]

با غمزه جانی با مزه فانی

 با رقص و نوا آمد

With amorous glances, with the taste of mystical death;

with dance and with song she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[4]

با گيسوی مشكين با لعل نمكين

With musky tresses, with beauteous ruby lips; from nigh unto God, she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[5]

دو *سيف ز ابرويش صد تير

 ز مژگانش بهر دل ما آمد

 

Two daggers her eyebrows, one hundred arrows from her eyelashes;

to  ravage our hearts she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[6]

All souls in her path, all hearts in her embrace,  massacred when she came.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [7]

 With snow-white hand,

with raven locks--

like the dragon [serpent] of Moses she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[8]

From the Divine Lote-Tree this sweet Davidic voice came with the Messianic Spirit.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[9]

With the allurement of fidelity, with the protection of Bahā' (Glory-Beauty);

she came from the Dawning-Place of [the letter] "H"
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[10]

With guiding light from the morn of the Divine Encounter; with Mount Sinai she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[11]

This songbird of the Spirit came to her lovers from the Nightingale of  "No".
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[12]

With the joyful tidings of reunion this Divine Maiden came from a branch of the Tree of Blessedness;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[13]

This annihilated lover, this earthly bird; she came as a sacrifice in the path of the Beloved.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[14]

This sword of oppression from the Throne of fidelity; she came upon the neck of the Beloved.


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[15]

This sacred missive, with an Arab messenger; she came from the city of Sheba.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[16]

This Eternal Countenance; she came with snow-white hand from the Divine Logos-Command;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[17]

This Ḥijāzī Falcon came with Iraqi accents from the forearm of the King.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[18]

This Pardoning Visage; she came with fetching allure from the Court of Nearness.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[19]

 This Nightingale of mystic meaning,  she came from the sacred rose bush with the hand of *ecstasy*;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[20]

This luminous page;  she came with light and splendor from the Midian of Spirit;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[21]

This Witness of the Omnipotent, this heady Wine of the Beloved;

she came with the goblet of Sovereignty.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[22]

That essence of the Beauty of the True One, that jewel of the Glory of the True One;

she came with the Most Great Sign.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[23]

That Countenance of the Desired One, that Face of the Adored One;

she came with the Most-Supreme Mercy.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[24]

The souls to her reunion, the hearts to her Bestowal;

as the Most Exalted Lord she hath come!
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[25]

This Wondrous Remembrance hath come from the Eternal Rose-garden

that the lovers of the beauty of the Adored One, hearts and souls burning with love,

might, in utmost tranquility, busy themselves with these wondrous new melodies;

that perchance, attracted thereby, the inmates of the Kaaba of Gnosis might be shaken with ecstasy

and recall their divine and sacred homeland.

 

 


LAWḤ-I HALIH, HALIH, HALIH,

YĀ BISHĀRAT

THE PERSIAN TEXT

 

    The second Persian text of the Halih halih halih yā  bishārat  below is that of the Hadiqat al-Irfān in the light also of the typed version from the mss. in the handwriting of `Abd al-Bahā' which is semi-critically reproduced below. To repeat myself, in some instances it is not that texts are "defective" but that there seem several versions or "streams" of the textual tradition. Thus, for example ADD

        Below are versions of  a semi-critical  Persian text of Baha'-Allāh's Lawḥ-i Halih halih halih yā  bishārat. I have added a few vowels to the Persian text to clarify the reading adopted. In setting it down here I have referred to various (unpointed)  mss and texts  printed  in 

  • (1) the probably early text in INBMC 36:445-6;

  • (2) the  text in Gani-i shayigan, 33-35 [= above, Persian text 1];  

  • (3) the BWC typescript text based on a mss. in the handwriting of `Abd al-Baha' (posted by Sen McGlinn);

  • (4) The text in Hadiqat al-`irfān, 160ff; (5) add...

    This typed version below will largely follow version (3) though this does not necessarily highlight the "defective" nature of other textual traditions of the Lawḥ-i Halih halih halih yā  bishārat.

 

The Ganj-i shayigan Persian text (I)

followed by the BSB 2:3 translation with minor revisions.

 

ADD PERSIAN TEXT HERE

 

هُوالمَحبُوب

 

 [1]

حُور بَقَا از فردَوس علا  آمد 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [2]

با چنگ و نوا هم

با كاسه ء حمرا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [3]

با غمزه جانی با مزه فانی

 با رقص و نوا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [4]

با گيسوی مشكين با لعل نمكين

 از نزد خدا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [5]  

دو *سيف ز ابرويش صد تير

 ز *مژگو/انش بهر دل ما آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[6]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[7]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[8]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[9]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[10]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[11]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[12]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[12]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[13]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[14]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[15]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[16]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[16]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[11]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[17]

با گيسوی مشكين با لعل نمكين

 از نزد خدا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[18]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[19]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[20]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[21]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[22]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[23]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[24]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

[25]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

add rest of  Ganj text

 


 


 

لوح

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت


 

هُوالمَحبُوب

 

 [1]

حُور بَقَا از فردَوس علا  آمد 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [2]

با چنگ و نوا هم

با كاسه ء حمرا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [3]

با غمزه جانی با مزه فانی

 با رقص و نوا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [4]

با گيسوی مشكين با لعل نمكين

 از نزد خدا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [5]

دو *(ط) سيف ز ابرويش

 صد تير ز مژگا*ونش بهر دل ما آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[6a]*

با نغمه ورقا؟

[6b]*

جانها برهش دلها ببرش جمله فنا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [7]

با كفه بيضأ با گيسوی سودا

چون اژدر موسی آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 [8]

اين نغمه داودی از سدره لاهوتی

 با روح مسيحا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [9]

با جَذْب وَفَا با صون بَهأء * عماء

 از مَشرِق هَاء آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [10]

با نُور هد ائی از صُبْح لِقََا

 با طُور سنا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [11]

اين نغمه جان در نزد* جانان

از بُلبُل لآ  آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 


 

 [12]

با مژده وصلی اين حور الهی

 از شاخه طُوبیَ آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [13]

بر صدر حبيبان تير قضا

از سّر سما آمد
 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[14]

اين نامهء قدسی با هُدهُد ناری 

 از شهر سبا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[15]

بر گردن عاشق سيف جفا 

  از عرش وفا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[16]

اين وجههء باقی از امر الهی  

 با يد و بيضا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[17]

اين باز حجازی با لحن عراقی 

  از ساعد شاه آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[18]

اين طلعت معراجی با جذبهء بّهاجی   

    از ساحت ادنی آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[19]

هان بلبل معنی از گُلبن قدسی   

  با گفت و صدا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[20]

اين ورقهء نورا اين مدين روحا  

  با نور و ضيا آمد

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[21]

اين شاهد يزدان اين مست می جانان

   با جام تولّی آمد

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[22]

آن صِرف جمال حّق آن جوهر اجلال حّق

 با آيت كُبری آمد

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[23]

آن طلعت مقصود آن وجههء معبود  

 با رحمت عظمی آمد

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[24]

جانها بوصالش دلها به نثارش 

   كان ربّ علی آمد

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[25]

اين ذكر بديع از گلشن باقی آمد

 تا عاشقان جمال جانان به آتش حُّب از دل و جان و

با كمال اطمينان به بدايع لحنهای خوش به آن مشغول شوند كه شايد از جذبهء آن

عاكفان كعبه عرفان بشور آيند و وطن قدس الهی را فراموش نفرمائيد.

 

 


He is the Beloved One

هوالمحموب

[1]

The Maid of Eternity came from the Exalted Paradise;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[2]

With harp and with song, with crimson goblet she came;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[3]

With amorous glances, with the taste of mystical death;

with dance and with song she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[4]

With musky tresses, with beauteous ruby lips;

from nigh unto God, she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[5]

Two daggers her eyebrows,

one hundred arrows from her eyelashes;

to pierce our hearts she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[6]

All souls in her path, all hearts in her embrace,

 massacred when she came.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [7]

 With snow-white hand, with raven locks--like the dragon of Moses she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[8]

From the Divine Lote-Tree this sweet Davidic voice

came with the Messianic Spirit.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[9]

With the allurement of fidelity,

with the protection of Bahā';

she came from the Dawning-Place of [the letter] "H"
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[10]

With guiding light from the morn of the Divine Encounter;

with Mount Sinai she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[11]

This songbird of the Spirit came to her lovers

from the Nightingale of "No".
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[12]

With the joyful tidings of reunion this Divine Maiden

came from a branch of the Tree of Blessedness;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[13]

This annihilated lover, this earthly bird;

she came as a sacrifice in the path of the Beloved.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[14]

This sword of oppression from the Throne of fidelity;

she came upon the neck of the Beloved.


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[15]

This sacred missive, with an Arab messenger;

she came from the city of Sheba.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[16]

This Eternal Countenance;

she came with snow-white hand

from the Divine Logos-Command;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[17]

This Ḥijāzī Falcon came with Iraqi accents

from the forearm of the King.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[18]

This Pardoning Visage;

she came with fetching allure

from the Court of Nearness.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[19]

 This Nightingale of mystic meaning,

 she came from the sacred rose bush

with the hand of *ecstasy*;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[20]

This luminous page;

 she came with light and splendor

from the Midian of Spirit;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[21]

This Witness of the Omnipotent,

this heady Wine of the Beloved;

she came with the goblet of Sovereignty.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[22]

That essence of the Beauty of the True One,

that jewel of the Glory of the True One;

she came with the Most Great Sign.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[23]

That Countenance of the Desired One,

that Face of the Adored One;

she came with the Most-Supreme Mercy.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[24]

The souls to her reunion,

the hearts to her Bestowal;

as the Most Exalted Lord she hath come!
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[25]

This Wondrous Remembrance

hath come from the Eternal Rose-garden

that the lovers of the beauty of the Adored One,

hearts and souls burning with love,

might, in utmost tranquility,

busy themselves with these wondrous new melodies;

that perchance, attracted thereby,

the inmates of the Kaaba of Gnosis

might be shaken with ecstasy

and recall their divine and sacred homeland.

 


LAWḤ-I

HALIH, HALIH, HALIH,

YA BISHĀRAT

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

  Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

Revised translation of the semi-critical

probably later version of the text

  2000/03 CE.

Preliminary note

        At times an asterisk will mark words, phrases or lines where variants exist or where the translation remains particularly tentative, subject to possible alteration in a future revision...

        I have retained the "Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, O Glad Tidings!" though it would not, I think, be anything untoward if person reciting it wished to substitute "Rejoice, Rejoice, Rejoice, O Glad Tidings!" throughout -- or perhaps at every other line. Some might find reciting Hallelujah something rather too `ecclesiastical' or having unbecoming evangelical associations.

He is the Beloved One

هوالمحموب

[1]

The Maid of Eternity came from the Exalted Paradise;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[2]

With harp and with song, with crimson goblet she came;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[3]

With amorous glances, with the taste of mystical death;

with dance and with song she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[4]

With musky tresses, with beauteous ruby lips;

from nigh unto God, she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[5]

Two daggers her eyebrows,

one hundred arrows from her eyelashes;

to pierce our hearts she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[6]

All souls in her path, all hearts in her embrace,

 massacred when she came.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [7]

 With snow-white hand, with raven locks--like the dragon of Moses she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[8]

From the Divine Lote-Tree this sweet Davidic voice

came with the Messianic Spirit.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[9]

With the allurement of fidelity,

with the protection of Bahā';

she came from the Dawning-Place of [the letter] "H"
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[10]

With guiding light from the morn of the Divine Encounter;

with Mount Sinai she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[11]

This songbird of the Spirit came to her lovers

from the Nightingale of "No".
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[12]

With the joyful tidings of reunion this Divine Maiden

came from a branch of the Tree of Blessedness;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[13]

This annihilated lover, this earthly bird;

she came as a sacrifice in the path of the Beloved.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[14]

This sword of oppression from the Throne of fidelity;

she came upon the neck of the Beloved.


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[15]

This sacred missive, with an Arab messenger;

she came from the city of Sheba.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[16]

This Eternal Countenance;

she came with snow-white hand

from the Divine Logos-Command;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[17]

This Ḥijāzī Falcon came with Iraqi accents

from the forearm of the King.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[18]

This Pardoning Visage;

she came with fetching allure

from the Court of Nearness.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[19]

 This Nightingale of mystic meaning,

 she came from the sacred rose bush

with the hand of *ecstasy*;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[20]

This luminous page;

 she came with light and splendor

from the Midian of Spirit;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[21]

This Witness of the Omnipotent,

this heady Wine of the Beloved;

she came with the goblet of Sovereignty.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[22]

That essence of the Beauty of the True One,

that jewel of the Glory of the True One;

she came with the Most Great Sign.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[23]

That Countenance of the Desired One,

that Face of the Adored One;

she came with the Most-Supreme Mercy.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[24]

The souls to her reunion,

the hearts to her Bestowal;

as the Most Exalted Lord she hath come!
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[25]

This Wondrous Remembrance

hath come from the Eternal Rose-garden

that the lovers of the beauty of the Adored One,

hearts and souls burning with love,

might, in utmost tranquility,

busy themselves with these wondrous new melodies;

that perchance, attracted thereby,

the inmates of the Kaaba of Gnosis

might be shaken with ecstasy

and recall their divine and sacred homeland.

 


 

SELECT NOTES

 

Without attempting to comment on the Lawh-i Halih Halih in detail the following few points may be noted.

 [5]

It is clear from the INBA mss, as Frank Lewis brilliantly proposed, that line 5 has *du sayf* = lit. "two swords" and not (as in the almost certainly erroneous Ganj printing) *du tayf* -- which I had earlier hesitantly translated "two phantoms". Tony's first class suggestion -- in the light of Frank Lewis' correct emendation to *sayf* ("sword") -- "two daggers" has been retained as a dagger can be a short sword -- possibly curved like the maiden's eyebrows!

 

[7]

 

The "Maid of Eternity" is represented as coming with the miraculous "snow-white hand" of Moses (see for example, Exodus 4:6f; Qur'an 7:108) and like his rod which turned into a "serpent" or "dragon". i.e. she manifests the signs of true prophethood.

 

[8]

 

Baha'u'llah refers to himself or the "Divine Maiden" - who at times seems to be his celestial Self - as being capable of uttering verses comparable to those of King David the psalmist and being characterised by the spirit (ruh) of Jesus.

 

[9]

 

The "dawning-place of [the letter] "H" (ha')" as the locale from which the Maiden came probably expresses the fact that she came from the most elevated divine real or from God; "H" (ha') being the first letter of huwa (Allah) ("He is [God]) and Huwiyya ("He-ness"; the Divine Ipseity) and Hahut, the realm of the huwiyya, the exalted Divinity.

 

[11]

    The Arabic negative particle لا lā = "no" indicates probably does not allude to the Syriac loan word  lāhūt ("the divine realm").  لا lā has a range of senses in Persian and Arabic mystical poetry, often relating to the "no" at the beginning of the kalimat al-tawhīd  (Word of the divine unity), la ilaha ila Allah  = "there is NO deity (god) but God" or a Babi version such as "there is no God except I Myself" (la ilaha ila ana). It may be that the "lovers" are the Babis to whom Baha'u'llah appears uttering a version of the Sinaitic declaration of divinity ("There is NO God except I, Myself") and calling them to attain the Divine Presence (see line 12). On the use of "no" (la) in Persian poetry and in line 13b of Baha'u'llah's earlier *Rashh-i `ama'* ("The Sprinkling of the Cloud of Unknowing") see BSB 3:2 (September 1984 -- REVISED VERSION FORTHCOMING), p.28

 

n.b. *Rashh-i `ama'* line 13b =

 

"Observe the Iraqi Harmony! Behold the Hijazi Tambourine! See thou that the rapture of "no" (la) raineth down from the Divine Hand"

 

[13-14]

 

Allusions to Baha'u'llah's sufferings and lamentation over the debased condition of many Babis?

 

[15]

 

An allusion to the message sent by the Queen of Sheba to Solomon (see Qur'an 27:20ff) through the hoopoe.

 

[16]

 

An allusion to Baha'u'llah's superiority to Mirza Yahya (?)

 

[17]

 

An allusion to Baha'u'llah's exile from Iran to Iraq (?) cf the following lines from the Lawh-i madinat al-tawhid ("Tablet of the City of the Divine Unity"; late Baghdad Period)

 

"Hearken on this Day in which the Caller (al-munad) crieth out in the midst of the immortal realm and the Dove of Hijaz warbleth in the region of Iraq (fi shatr al-`Iraq) summoning all unto concord.." (Ishrāq Khāvarī, Ma'ida-yi Asmani, 4:326-7).

 

[19]

 

The INBA mss, where the Ganj printed text has *kaff-i vasl(??)*, is not at all clear though there is not an alif missing. If the reading is not as above it could well be *kaff-i vujdAn* ("hand of ecstasy") or (less likely) *kaff-i vah.dAn* ("hand of singleness")?? I have followed the probable reading *kaff-i vujdAn* ("hand of ecstasy") which would seem to be OK for the rhythm. I'm still pondering on this and hoping for another clearer mss.

 

[20]

 

Baha'u'llah likens his status to that which Moses attained after leaving Midian for Egypt

 

 

[24]

The sense and translation of kana rabb `ala  are uncertain. It may be that Baha'u'llah alludes to his manifestation as the "return of the Bab" (at times known among his followers asarat-i rabbi al-a`lā  ("His Holiness my Lord, the Most High").

 


Comments on the translation posted on Talisman by

Frank Lewis

Date: Mon, 10 Jul 95 17:10:35
From: "Lewis, Frank"
Subject: halih halih yA bishArat

Dear Stephen Lambden:

Thank you very much for the translation of *Lawh-i halih halih yA bishArat*. Some of the lines in this poem are not so very easy to construe and you are to be commended. The difficulty of the lines is made more difficult, I think, by a few errors which have crept in to the edition of the Persian text of the poem as given in Ishrāq-Khāvarī's *ganj-e shAyegAn*.

The version of *ganj-i ShAyigAn* which I am working from is dated 124 Badi`, and it seems to be the same text referred to in Stephen's message. As I say, I suggest that the text is corrupt and that either Ishrāq-Khāvarī's typist introduced the errors or the ms which Ishrāq-Khāvarī was working from might be corrupt (I think the former more likely, as Ishrāq-Khāvarī would have most probably caught the errors I am about to mention). LINE 5: TWO PHANTOMS FROM HER EYEBROWS

First, the image of phantoms (*t.ayf*) flying out of the eyebrows is most peculiar. I have never before encountered such an image, which doesn't mean, of course, that it doesn't exist. But, as an image, it is rather illogical, and it does not fit the context (which requires a piercing weapon of attack, like arrows). I believe that the word might be either "sword" (*sayf*) or "blade" (*tigh*) and not "phantom" (*t.ayf*). The beloved's eyebrows are often imagined as bows which fire the arrows of love (rather more menacing than our little putti, Cupid) at the lover. I have never heard of them firing phantoms, though I supposed Northrop (or whoever it is that manufactures the F-14 Phantom) could, with a little technical gadget wizardry, make such an image believable. The phantom (*t.ayf*) in Persian and Arabic usually refers to the apparition of the beloved which haunts the wakeful lover in the long hours of the night. Most of the time, they do not appear in pairs. LINE 7: DRAGON OF MOSES

Though the Persian has *ezhdar-e musA*, I think this ought to be translated as snake or serpent, rather than "dragon." Shouldn't we construe it as an allusion to Moses' staff which "magically" turns to a snake? Or is there some other dragon associated with Moses in Talmudic lore that I am ignorant of? LINE 15:

THE SWIFT [ARAB?] HOOPEE

Arab is the correct rendering for *tAzi*, not swift. The word *tAz* (the present tense stem of *tAxtan*), can mean swift-charging or fiercly attacking in compound formations, but *tAzi*, by itself, means Arab. The Hoopoe bird hails from the Arabian realm (Sheba), as does the Hijazi Falcon and its Iraqi accents, in line 17. By the way, in the medieval period, both Hijazi and Iraqi were names of musical modes, so, in addition to suggesting the accent or language of the speaker, in connection with the word *lah.n* (melody, tone), Hijazi and Iraqi also allude to the flow and intonation, or music, of the speaker. Adding to the note on line 17, Hijazi (from the Hijaz, or southwestern region of Arabia, above the Yemen, where Mecca is situated) may be a reference to Muhammad or `Ali (and Iraqi perhaps to Husayn?), in which case, the truth of Muhammad (or the `Alids) can now be heard in Iraq, in the person of Baha'u'llah. Also, since the Bab was a Sayyid, Hijazi may be a reference to Him, while Iraqi may allude to Baha'u'llah's own exile in Iraq. Either way, the allusion is to falconry, the royal bird being the falcon, which here becomes the messenger of God. LINE 19: THE HAND OF UNION

This part of the text is almost certainly a corruption. While it is not uncommon to come across metrical irregularities in Baha'u'llah's poetry, *kaff-e vas.l* would be a violation of the rhyme of this poem, which is, in all the other lines "aa". Furthermore, *kaff-e vas.l* would be a somewhat unusual image. The open palm (*kaff*) does symbolize liberality and beneficence, but not usually in conjunction with *vas.l*. I propose that the phrase ought to read *kaff o s.alA* rather than *kaff-e vas.l* [this means that the words have been printed to closely and an alif has been left out]. The word *s.alA* would provide the correct rhyme. It is an interjection, like "bon appetit" or "come and get it", used to call the guests to food. It was quite popular with Sufis, who, it seems, liked to eat. (BTW, Brent, whatever happened to the *moqta`edin* order? Will it be joining with the Baha'i mystics society, or can it not be bothered to get off its duff?).

        In any case, the nightingale seems to be calling the believers to a (spiritual) feast. The outstretched palm ( kaff) might be a gesture of invitation to the food and  XX  the verbal reaffirmation of the invitation--"please, help yourselves to the mystic truth."

Yours, Frank Lewis

 

 


The Halih Halih Halih  

as translated "in rhythmic verse" by Sen McGlinn  (workbench version, 18 December 1996)  can be found at:

 


SELECT NOTES

 

Without attempting to comment on the Lawh-i Halih Halih in detail the following few points may be noted.

Line 5

 

It is clear from the INBA mss, as Frank Lewis brilliantly proposed, that line 5 has *du sayf* = lit. "two swords" and not (as in the almost certainly erroneous Ganj printing) *du tayf* -- which I had earlier hesitantly translated "two phantoms". Tony's first class suggestion -- in the light of Frank Lewis' correct emendation to *sayf* ("sword") -- "two daggers" has been retained as a dagger can be a short sword -- possibly curved like the maiden's eyebrows!

 

Line 7

 

The "Maid of Eternity" is represented as coming with the miraculous "snow-white hand" of Moses (see for example, Exodus 4:6f; Qur'an 7:108) and like his rod which turned into a "serpent" or "dragon". i.e. she manifests the signs of true prophethood.

 

Line 8

 

Baha'u'llah refers to himself or the "Divine Maiden" - who at times seems to be his celestial Self - as being capable of uttering verses comparable to those of King David the psalmist and being characterised by the spirit (ruh) of Jesus.

 

Line 9

 

The "dawning-place of [the letter] "H" (ha')" as the locale from which the Maiden came probably expresses the fact that she came from the most elevated divine real or from God; "H" (ha') being the first letter of huwa (Allah) ("He is [God]) and Huwiyya ("He-ness"; the Divine Ipseity) and Hahut, the realm of the huwiyya, the exalted Divinity.

 

A TABLET OF

BAHĀ'-ALLĀH

OF THE LATE IRAQ PERIOD

LAWH-I HALIH, HALIH, HALIH,

YA BISHĀRAT

 


Introduction   

    Below is a revised translation of my earlier renderings of the Halih Halih Halih yā Bishārat , the first of which can be found in the original printing of Bahā'i Studies Bulletin  2:3 (December 1983),105-112, with rendered the text  printed in Ishrāq Khāvarī's Ganj-i-shāyigān ("The Befitting Treasury") (Tehran, 123 BE/ 1967-8, pp. 33-35).On or around 16/7/1995, I posted a slightly revised version on of my first renderings of the Halih Halih Halih yā Bishārat on the USA list serve Talisman. Subsequently, the original text was discussed and commented upon by Frank Lewis of the Univ. of Atlanta and others. Lewis correctly suggested that  in line 5 the words           (du tayf) so Ganj, xxx ( this always seemed strange to me) might actually  be   du sayf, ("two swords"). I affirmed the truth of this reading by referring to a text of the Halih,Halih,Halih Ya Bisharat  reproduced in INBAMC. XX:xxxxx. 

    Later Sen McGlinn (now a student at Univ. Leiden)  obtained a copy of a mss. in the handwriting of `Abd al-Bahā' from the BWC which is now available at  XXX. He also made a  poetical version "in rhythmic verse" based on my own translation which he came to dubb something "based on two very defective texts". The two texts being those in Ganj, 33-5   and INBMC 35:445-6 though they are largely accurate only differing slightly from the text of the Halih Halih Halih yā Bishārat  in the handwriting of `Abd al-Bahā'. Thus, for example ADD

    The poetical  work, the Halih Halih Halih Ya Bisharat  derives its title from the refrain which follows each internally rhyming line (halih x 3 = Rejoice! or [loosely] Hallelujah!). Composed towards the end of Baha'u'llah's residence in Baghdad (late 1862 or early 1863 CE?) it is expressive of his claim to special communion with God through a ḥuriyya celestial maiden evident in such other of his alwah such as the al-Qaṣīda al-warqā'iyya; Hur-i `ujab; Lawḥ-i Huriyya.

    At times one can see from the  text of the Halih Halih Halih yā Bishārat evidence of Baha'-Allāh's imminent assumption of a leadership role within the Bābī community. Drawing on qur'ānic, Sufi and Bābī imagery, most notably the Sūrat al-huriyya of the Bāb's mid. 1260/1844 Qayyūm al-asma' (= QA.29) In his mystically oriented ode, Baha'-Allāh calls upon the members of the Bābī community to listen to his "wondrous new melodies" (cf. Tarikh-i Nabil Zarandi [Pt II ] cited in Ishrāq Khāvarī, Ayyam-i Tis`ih, 332f).

    Two musical, vocal renditions of my early translation of the Halih, Halih, Halih yā Bishārat  have appeared.

 

 

 


LAWH-I

HALIH, HALIH, HALIH,

YĀ BISHĀRAT

THE PERSIAN TEXT

       


LAWH-I

HALIH, HALIH, HALIH,

YA BISHĀRAT

("Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, O Glad Tidings!)

 

Revised translation  2000/03 CE.

Preliminary note

        An asterisk will mark words or phrases the translation of which there remains particularly tentative or subject to possible alteration in a future revision...

        I have retained the "Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, O Glad Tidings!" though it would not, I think, be anything untoward if person reciting it wished to substitute "Rejoice, Rejoice, Rejoice, O Glad Tidings!" throughout -- or perhaps at every other line. Some might find reciting Hallelujah something rather too `ecclesiastical' or having unbecoming evangelical associations.

He is the Beloved One

 

[1]

The Maid of Eternity came from the Exalted Paradise;


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[2]

With harp and with song, with crimson goblet she came;

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[3]

With amorous glances, with the taste of mystical death;

with dance and with song she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[4]

With musky tresses, with beauteous ruby lips;

from nigh unto God, she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[5]

Two daggers her eyebrows,

one hundred arrows from her eyelashes;

to pierce our hearts she came.

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[6] All souls in her path, all hearts in her embrace--massacred when she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[7] With snow-white hand, with raven locks--like the dragon of Moses she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[8]

From the Divine Lote-Tree this sweet Davidic voice

came with the Messianic Spirit.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[9]

With the allurement of fidelity,

with the protection of Bahā';

she came from the Dawning-Place of [the letter] "H"
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[10]

With guiding light from the morn of the Divine Encounter;

with Mount Sinai she came;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[11]

This songbird of the Spirit came to her lovers

from the Nightingale of "No".
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[12]

With the joyful tidings of reunion this Divine Maiden

came from a branch of the Tree of Blessedness;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[13]

This annihilated lover, this earthly bird;

she came as a sacrifice in the path of the Beloved.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[14]

This sword of oppression from the Throne of fidelity;

she came upon the neck of the Beloved.


Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[15]

This sacred missive, with an Arab messenger;

she came from the city of Sheba.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[16]

This Eternal Countenance;

she came with snow-white hand

from the Divine Logos-Command;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[17]

This Ḥijāzī Falcon came with Iraqi accents

from the forearm of the King.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[18]

This Pardoning Visage;

she came with fetching allure

from the Court of Nearness.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[19]

 This Nightingale of mystic meaning,

 she came from the sacred rose bush

with the hand of *ecstasy*;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[20]

This luminous page;

 she came with light and splendor

from the Midian of Spirit;
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[21]

This Witness of the Omnipotent,

this heady Wine of the Beloved;

she came with the goblet of Sovereignty.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[22]

That essence of the Beauty of the True One,

that jewel of the Glory of the True One;

she came with the Most Great Sign.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[23]

That Countenance of the Desired One,

that Face of the Adored One;

she came with the Most-Supreme Mercy.
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[24]

The souls to her reunion,

the hearts to her Bestowal;

as the Most Exalted Lord she hath come!
 

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah,

O Glad Tidings!

 

[25]

This Wondrous Remembrance

hath come from the Eternal Rose-garden

that the lovers of the beauty of the Adored One,

hearts and souls burning with love,

might, in utmost tranquility,

busy themselves with these wondrous new melodies;

that perchance, attracted thereby,

the inmates of the Kaaba of Gnosis

might be shaken with ecstasy

and recall their divine and sacred homeland.

 


SELECT NOTES

 

Without attempting to comment on the Lawh-i Halih Halih in detail the following few points may be noted.

Line 5

 

It is clear from the INBA mss, as Frank Lewis brilliantly proposed, that line 5 has *du sayf* = lit. "two swords" and not (as in the almost certainly erroneous Ganj printing) *du tayf* -- which I had earlier hesitantly translated "two phantoms". Tony Lee's first class suggestion -- in the light of Frank Lewis' correct emendation to *sayf* ("sword") -- "two daggers" has been retained as a dagger can be a short sword -- possibly curved like the maiden's eyebrows!

 

Line 7

 

The "Maid of Eternity" is represented as coming with the miraculous "snow-white hand" of Moses (see for example, Exodus 4:6f; Qur'an 7:108) and like his rod which turned into a "serpent" or "dragon". i.e. she manifests the signs of true prophethood.

 

Line 8

 

Baha'u'llah refers to himself or the "Divine Maiden" - who at times seems to be his celestial Self - as being capable of uttering verses comparable to those of King David the psalmist and being characterised by the spirit (ruh) of Jesus.

 

Line 9

 

The "dawning-place of [the letter] "H" (ha')" as the locale from which the Maiden came probably expresses the fact that she came from the most elevated divine real or from God; "H" (ha') being the first letter of huwa (Allah) ("He is [God]) and Huwiyya ("He-ness"; the Divine Ipseity) and Hahut, the realm of the huwiyya, the exalted Divinity.

 

line 11 (REVISED)

 

        The la = "no" indicates the Arabic negative particle -- probably not lahut ("the divine realm") -- which has various senses in Persian and Arabic mystical poetry mostly relating to the "no" at the beginning of the *kalimat al-tawhid* (la ilaha ila Allah) = "there is NO God but God" or a Babi version such as "there is no God except I Myself" (la ilaha ila ana). It may be that the "lovers" are the Babis to whom Baha'u'llah appears uttering a version of the Sinaitic declaration of divinity ("There is NO God except I, Myself") and calling them to attain the Divine Presence (see line 12). On the use of "no" (la) in Persian poetry and in line 13b of Baha'u'llah's earlier *Rashh-i `ama'* ("The Sprinkling of the Cloud of Unknowing") see BSB 3:2 (September 1984 -- REVISED VERSION FORTHCOMING), p.28

 

n.b. *Rashh-i `ama'* line 13b =

 

"Observe the Iraqi Harmony! Behold the Hijazi Tambourine! See thou that the rapture of "no" (la) raineth down from the Divine Hand"

 

lines 13-14

 

Allusions to Baha'u'llah's sufferings and lamentation over the debased condition of many Babis?

 

line 15

 

An allusion to the message sent by the Queen of Sheba to Solomon (see Qur'an 27:20ff) through the hoopoe.

 

line 16

 

An allusion to Baha'u'llah's superiority to Mirza Yahya (?)

 

line 17

 

An allusion to Baha'u'llah's exile from Iran to Iraq (?) cf the following lines from the Lawh-i madinat al-tawhid ("Tablet of the City of the Divine Unity"; late Baghdad Period)

 

"Hearken on this Day in which the Caller (al-munad) crieth out in the midst of the immortal realm and the Dove of Hijaz warbleth in the region of Iraq (fi shatr al-`Iraq) summoning all unto concord.." (Ishrāq Khāvarī, Ma'ida-yi Asmani, 4:326-7).

 

Line 19

 

The INBA mss, where the Ganj printed text has *kaff-i vasl(??)*, is not at all clear though there is not an alif missing. If the reading is not as above it could well be *kaff-i vujdAn* ("hand of ecstasy") or (less likely) *kaff-i vah.dAn* ("hand of singleness")?? I have followed the probable reading *kaff-i vujdAn* ("hand of ecstasy") which would seem to be OK for the rhythm. I'm still pondering on this and hoping for another clearer mss.

 

line 20

 

Baha'u'llah likens his status to that which Moses attained after leaving Midian for Egypt

 

lino 24

 

The sense and translation of kana rabb `ala are uncertain. It may be that Baha'u'llah alludes to his manifestation as the "return of the Bab" (at times known among his followers as Hadrat-i Rabbi al-a`la ("His Holiness my Lord the Most High").

 

2) Comments on this translation by Frank Lewis

 

Date: Mon, 10 Jul 95 17:10:35
From: "Lewis, Frank"
Subject: halih halih yA bishArat

 

Dear Stephen Lambden:

 

Thank you very much for the translation of *Lawh-i halih halih yA bishArat*. Some of the lines in this poem are not so very easy to construe and you are to be commended. The difficulty of the lines is made more difficult, I think, by a few errors which have crept in to the edition of the Persian text of the poem as given in Ishrāq-Khāvarī's *ganj-e shAyegAn*.

 

The version of *ganj-i ShAyigAn* which I am working from is dated 124 Badi`, and it seems to be the same text referred to in Stephen's message. As I say, I suggest that the text is corrupt and that either Ishrāq-Khāvarī's typist introduced the errors or the ms which Ishrāq-Khāvarī was working from might be corrupt (I think the former more likely, as Ishrāq-Khāvarī would have most probably caught the errors I am about to mention).

 LINE 5: TWO PHANTOMS FROM HER EYEBROWS

 

First, the image of phantoms (*t.ayf*) flying out of the eyebrows is most peculiar. I have never before encountered such an image, which doesn't mean, of course, that it doesn't exist. But, as an image, it is rather illogical, and it does not fit the context (which requires a piercing weapon of attack, like arrows). I believe that the word might be either "sword" (*sayf*) or "blade" (*tigh*) and not "phantom" (*t.ayf*). The beloved's eyebrows are often imagined as bows which fire the arrows of love (rather more menacing than our little putti, Cupid) at the lover. I have never heard of them firing phantoms, though I supposed Northrop (or whoever it is that manufactures the F-14 Phantom) could, with a little technical gadget wizardry, make such an image believable. The phantom (*t.ayf*) in Persian and Arabic usually refers to the apparition of the beloved which haunts the wakeful lover in the long hours of the night. Most of the time, they do not appear in pairs. LINE 7: DRAGON OF MOSES

 

Though the Persian has *ezhdar-e musA*, I think this ought to be translated as snake or serpent, rather than "dragon." Shouldn't we construe it as an allusion to Moses' staff which "magically" turns to a snake? Or is there some other dragon associated with Moses in Talmudic lore that I am ignorant of? LINE 15: THE SWIFT [ARAB?] HOOPEE

 

Arab is the correct rendering for *tAzi*, not swift. The word *tAz* (the present tense stem of *tAxtan*), can mean swift-charging or fiercly attacking in compound formations, but *tAzi*, by itself, means Arab. The Hoopoe bird hails from the Arabian realm (Sheba), as does the Hijazi Falcon and its Iraqi accents, in line 17. By the way, in the medieval period, both Hijazi and Iraqi were names of musical modes, so, in addition to suggesting the accent or language of the speaker, in connection with the word *lah.n* (melody, tone), Hijazi and Iraqi also allude to the flow and intonation, or music, of the speaker. Adding to the note on line 17, Hijazi (from the Hijaz, or southwestern region of Arabia, above the Yemen, where Mecca is situated) may be a reference to Muhammad or `Ali (and Iraqi perhaps to Husayn?), in which case, the truth of Muhammad (or the `Alids) can now be heard in Iraq, in the person of Baha'u'llah. Also, since the Bab was a Sayyid, Hijazi may be a reference to Him, while Iraqi may allude to Baha'u'llah's own exile in Iraq. Either way, the allusion is to falconry, the royal bird being the falcon, which here becomes the messenger of God. LINE 19: THE HAND OF UNION

 

This part of the text is almost certainly a corruption. While it is not uncommon to come across metrical irregularities in Baha'u'llah's poetry, *kaff-e vas.l* would be a violation of the rhyme of this poem, which is, in all the other lines "aa". Furthermore, *kaff-e vas.l* would be a somewhat unusual image. The open palm (*kaff*) does symbolize liberality and beneficence, but not usually in conjunction with *vas.l*. I propose that the phrase ought to read *kaff o s.alA* rather than *kaff-e vas.l* [this means that the words have been printed to closely and an alif has been left out]. The word *s.alA* would provide the correct rhyme. It is an interjection, like "bon appetit" or "come and get it", used to call the guests to food. It was quite popular with Sufis, who, it seems, liked to eat. (BTW, Brent, whatever happened to the *moqta`edin* order? Will it be joining with the Baha'i mystics society, or can it not be bothered to get off its duff?).

 

In any case, the nightingale seems to be calling the believers to a (spiritual) feast. The outstretched palm (*kaff*) might be a gesture of invitation to the food and *s.alA* the verbal reaffirmation of the invitation--"please, help yourselves to the mystic truth."

 

Yours, Frank Lewis

 

 


[6]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[7]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[8]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[9]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[10]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [11]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[12]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[13]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[14]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[15]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[16]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

 [17]

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[18]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[19]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[20]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[21]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[22]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[23]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

[24]

 

 

هَلِه    هَلِه    هَلِه

يَا بِِِِِِِِِشَارَت

 

BAHA'U'LLAH  baha'u'llah  Bahá'u'lláh Baha'-Allah  Bahá

BAHA'U'LLAH  baha'u'llah  Bahá'u'lláh Baha'-Allah  Bahá