[1]
بسم الله الاءله
الاٍٍءله
اننی انا الله لا اله الا انا الاءله الاءله
In the Name of God,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Deity (al-a'lah).
I, verily am God, no God is there except Me,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Godhead (al-a'lah).
[2]
بسم الله
الاءله
الاءله
بالله
الله
الاءله
الاءله
In the Name of God,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Deity (al-a'lah).
Through God is God (bi-Allāh Allāh),
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Godhead (al-a'lah).
[3]
بسم
الله المؤٍله المؤله الله لا اله الا هو
الاءله
الاءله
In the Name of God,
the Deified, the Deified.
God, no God is there except Him, the Deity Most Divine, the Supreme Deity.
[4]
الله لا اله الا هو المؤِِله المؤِِله
الله لا اله الا هو المؤِِتله
الالهان
God, no God is there except Him,
the Deified, the Deified
God, no
God is there except Him, the Deity Generative of the twin Deities (al-ilāhān)
[5]
الله لا اله الا هو المؤِِتله
المتال
ولله اليه الهان السموات والارض
وما بينهما
God, no God is there except Him,
the Deity Generative of the Deity Generated.
Unto God indeed, unto Him [alone] are these dual Deities of
the heavens and of the earth and what lieth between them.
[6]
والله الاه آله اليه ولله اليه الهان
السموات والارض وما
بينهما
And God is a Deity, Supremely
Divine is His Divinity.
And before God is His Divinity Doubly Divine throughout the heavens and
the earth and what lieth between them.
[7]
والله الهان موءِتله
متال
ولله
مليك سلطان الوهيته السموات
والارض وما بينهما
والله
الاه موءِتله
متال
And God is a Deity Doubly Divine, a Deity
Generative of Deity Deified.
And before God is the King of the Sovereignty of His Divinity throughout
the heavens and the earth and what lieth between them
And God is a Deity Generative of Deity Deified.
[8]
قل
الله اءِله فوق كل ذی
ائلاه لن يقدران يمتنع عن مليك سلطان
ائلائه فی احد لا فی السموات
ولا فی الارض ولا ما بينهما انه كان الاها
الها الها
Say: God is a Deity beyond every possessor of Divinity.
It would prove impossible for any soul to estimate the extent of His
abstraction beyond the King of the Sovereign of His Divinity
be they in the heavens or on the earth or [located in] what lieth
betwixt them.
[This in that] He hath ever been a Supreme Deity, One [incomparably]
Divine, Divine.
[9]
قل
الله اءِله
فوقكل ذی ائلاه لن يقدران يمتنع عن اليه الهان ائلائه فی احد لا فی
السموات ولا فی الارض ولا ما بينهما انه
كان الاها الها اليها
Say: God is a Supreme Deity! So trust [ye then] the Locus of Deification!
It would prove impossible for any soul to estimate the extent of His
abstraction beyond the Deity
of those Doubly Divine in [their] Divinity be they in the heavens
or on the earth or [located in] what lieth betwixt them.
[This in that] He hath ever been a Supreme Deity, One [incomparably]
Divine, Deified.
[10]
سبحانك اللهم انك انت الهان السموات والارض
وما بينهما ليوءِتين
الالوهيه من تشاءِ
ولتنزعنها عمن تشاءِ
ِ
Glorified be Thou, O my God!
Thou art indeed One Doubly Divine throughout the heavens and the earth
and whatsoever lieth betwixt them.
This to the end that He might indeed bestow Divinity upon whomsoever
Thou willeth
and cause to be divested thereof
whomsoever Thou willeth.
[11]
ولترفعن من تشاءِ ولتنزلن
من تشاءِ
ولتنصرن من تشاءِ
ولتخذلن من تشاءِ
And to the end [that Though might] cause to be elevated whomoever Thou
willeth
and might cause to descend whomsover Thou willeth.
And to the end [that Though might] render victorious whomoever Thou
willeth
and cause to be abandoned whomsoever Thou willeth.
[12]
ولتعزن من تشاء
ولتزلن من تشاءِ ولتغنين من تشاءِ
ولتفقرن من تشاءِ
And to the end [that Though might] empower whomoever Thou willeth
and might cause to slip whomsover Thou willeth.
[13]
فی
قبضتك
ملكوت كل شيیءِ
تخلق ما تشاءِ
بامرك انك كنت علی كل شيیءِ
قديرا
And to the end [that Though might] make wealthy whomoever Thou willeth
and cause to be impoverished whomsoever Thou willeth for in Thy grasp
are the Kingdoms of all things.
Thou createst whatsoever Thou willest through a Command on Thy part for
Thou, verily, art Powerful over all things.
[14]
سبحانك اللهم انك انت الهان الاءِلابين لتوءِتين
الامر من تشاءِ
ولتنزلن عن الامر عمن تشاءِ
Glorified be Thou, O my God!
Thou art indeed One Doubly Divine although not with aught betwixt,
This that Thou might indeed bestow the Cause (al-amr) upon whomsoever
Thou willeth
and cause to be sent down against the Cause (al-amr)
whomsoever Thou willeth.
[15]
ولترفعن
من تشاءِ ولتنزلن من تشاءِ
و
لتنصرن من تشاءِ
ولتخذلن من تشاء
And Thou do indeed cause to be elevated whomsoever Thou
willeth
and cause to descend whomsoever Thou willeth.
And Thou do indeed render victorious whomsoever Thou
willeth
and do cause to be abandoned whomsoever Thou willeth.
[16]
ولتغنين من تشاء
ولتفقرن
من تشاءِ ولتغرن من تشاءِ ولتزلن من تشاءِ
فی
قبضتك ملكوت
كل شيیء
تخلق ما تشاءِ
بامرك انك كنت الاها الها اليها
And Thou do indeed make [independently] wealthy whomoever Thou willeth
and cause to be impoverished whomsoever Thou willeth.
Thou do indeed empower whomsoever Thou willeth and do assuredly
cause to slip
whomsoever Thou willeth
for in Thy grasp are the kingdoms of all things.
Thou createst whatsoever Thou willest through a Command on Thy part for
Thou, verily, art a Divinity Divine through Thy Deification.
[17]
قل اللهم انك انت اءِله الاءِلهين ليعبدنك
من فی ملكوت السموات والارض
وما بينهما وليسجدن لك ما فی ملكوت الامر
والخلق وما دونهما
وانك كنت بكل شيیءِ
عليما
Say: O my God! Thou,
Thou art indeed a Deity relative to Double Divinities for such do
indeed serve Thee
be they in the heavens or upon the earth or within what lieth between
these twain.
And such also do indeed prostrate before Thee, as exist
within the Kingdom of the Cause
and of the Creation
(malakut al-amr wa'l-amr) as well as what is other than these two
realities
for
Thou, verily, art Well-Informed of all things.
[18]
قل
االلهم انك انت الاه السموات والارض وما بينهما لتغرسن
شجره الاثبات فی كل ما قد خلقت
وتخلق بامرك ليوم تظهرن فيه مظهر نفسك
ليكونن كل به موءِمنين
وموقنين ثم بين يديه ساجدين
Say: O my God! Thou,
Thou art indeed a Deity [throughout] the heavens and the earth
and
whatsoever lieth between these twain.
This that Thou might indeed plant the Tree of Affirmation (shajarat al-ithbāt)
throughout all that Thou hast created
and will [in future] create through Thy [Logos-] Command.
This for the [eschatological] Day whereon there shall indeed be made
manifest
the Manifestation of Thy Logos-Self
(mazhar
nafsika) that all might assuredly come to faith in Him, attain certitude
then fall down prostrate betwixt His hands.
[19]
قل
الله اءِله فوق كل ذی الهه لن يقدران يمتنع عن اليه الهان
ائتلائه من احد
لافی السموات ولا فی الارض ولا ما بينهما انه كان
الاها موءِتلها اليها
Say: God is a Deity beyond every possessor of Divinity.
It would prove impossible that any soul, even though they be outside of
the heavens and of the earth or what lieth betwixt these twain,
to become abstracted from Him, from the Double Divinity of His
Divinization.
He, verily, was a Deity Divinized through Him.
[20]
هذا
كتاب من الله
الی من يظهره الله
علی
انه لا اله الا انا الموءِتله الالهان
This is a Book from God unto man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom God shall
make manifest)
for He, verily, no God is there save I Myself, the Deity Generative of
Double Deity.
[21]
قد جعلت اول كل دين كلمه لا اله الا الله
I
did indeed make the Primary element of every religion the word
lā ilāha ilā Allāh
لا
اله الا الله
(= There is no Deity but
God).
[22]
لعل الذين اوتوا الكتاب
فی يوم ظهورك فی ظل نفسك يستثبتون اولئك هم اولاءِ
الاثبات
فی كتاب الله واولئك هم الثابتون
This perchance those who were given the Book on the [eschatologial] Day
of Thy theophany
in the shadow of Thine Own Logos-Self , might stand confirmed
to the degree that they constitute
the primary loci of affirmation in the Book of God
and are of such as are
immovably constant (al-thābitun) [therein].
[23]
وان الذين يحتجبون عنك
حين ظهورك لو يوحدون بعدد كل شيیءِ
لاينفعهم توحيدهم لله ربهم
And such as veil themselves from Thee at the moment of Thy [coming]
theophany [manifestation] (zuhur),
even if they combine so as to achieve the [abjad] numerical value
of "all things" (= 361),
will in no wise have their unity (tawhid) avail them of aught before God
their Lord.
[24]
قل ان ياكل شيیءِ
ايای فاتقون اننی انا الله لا اله الا انا لن يدركنی
احد من دونی ومن اراد ان يدركنی فليدركن
من يظهره الله
فان هذا
صراط ممتنع منيع
Say: O [Bābī] Pleroma! (kulli shay' = lit. "Everything")
Will ye not then fear God? for I, verily, I am indeed God, no God is
there except I Myself.
I
shall never be comprehended by anyone aside from Mine Own Self
for whomsoever desirseth that they might comprehend Me, let such
persons rather
comprehend
[the messianic ] man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest).
Such is indeed the Path (sirat) which is inscrutable, elusive.
[25]
واننی انا الله لا اله الا انا لن يرانی من شيیءِ
ومن اراد
ان ينظرن الی فلينظرن الی من يظهره
الله
فان
هذا صراط
ممنتع منيع
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that I should in any way be seen.
And whoso desireth that they might vision me then let them rather
attempt to vision
[the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest).
Such is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Inscrutable, Elusive.
[26]
واننی انا الله لا اله الا انا لن يعرفنی من شيیءِ
ومن
اراد ان يعرفنی
فليعرفن من يظهره الله
فان هذا كتاب مشتمخ شميخ
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone in any way comprehend Me.
And whoso desireth that they might fathom I, Myself, let them
rather attempt to comprehend
[the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest) for
such
assuredly constituteth the Book (kitab) which is Towering in
Lofty Heights (mashtamikh),
Lofty indeed (shamīkh).
[27]
واننی
انا الله
لا اله الا انا لن يستطيعن ان يحبنی من شيیءِ
ومن
اراد ان يحبنی فليحبن
من يظهره الله
فان هذا صراط مبتذخ بذيخ
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone befittingly love Me.
Whoso desireth that they might love Me, let them
rather attempt to love [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
for
such
is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Luxorious (mubtadhikh),
Splendid (badhīkh).
[28]
اننی
انا ا لله لا اله
الا انا لن يسمع ذكری من احد
ومن
اراد ان يسمع ذكری فليسمعن ذكر
من يظهره الله
فان هذا صراط مبتهی بهی
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
None one is capable of hearkening unto My Remembrance.
Whoso desireth that they might hearken unto My Remembrance,
let them
rather hearken out for the mention [remembrance]
of [the messianic] man yuẓhiru-hu Allah (Him
whom God shall make manifest) for
such
is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Radiantly Splendid (mubtahiyy),
Luminous (bahiyy).
[29]
اننی
انا الله لا اله الا
انا لن يوحدنی من شيیءِ
ومن اراد ان يوحدنی فلا يقترنن
بمن يظهره
الله
من شيیءِ
فان هذا صراط حق مجتلل جليل
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
Nothing is capable of befittingly uniting with Me!
Whoso desireth that they might unite with Me, such shall never in
any way be associated
with [the messianic Reality] of man yuẓhiru-hu Allah (Him
whom God shall make manifest) for
such
is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq), Sublime (mujtalal),
Weighty (jalīl).
[30]
واننی
انا الله لا اله الا انا
لن يقدر احد ان يحبنی
ومن اراد ان يحبنی فليمجدن
من يظهره الله
يوم ظهوره فان
هذا صراط حق مجتمل جميل
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone should befittingly love Me.
Whoso desireth that they might love Me, let them
rather attempt to love [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
on the Day of His
Theophany [Manifestation] (ẓuhūr)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq) which is
Beauteous (mujtamal), Beautiful (jamīl).
[31]
اننی
انا الله لا اله الا انا لن
يقدسنی من شيیءِ
ومن اراد ان يقدسنی فلثنين من
يظهره الله
فی ايام ظهوره
فان هذا صراط حق معتظم عظيم
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone should befittingly sanctify Me.
Whoso desireth that they might sanctify Me, let them
rather attempt to laud [praise] [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
during the
Days of His Theophany [Manifestation] (ẓuhūr)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq) which is
Supremely Elevated (mu`atazam), Mighty (`azim).
[32]
اننی انا الله لا اله الا انا لن يد&