[1]
بسم الله الاءله
الاٍٍءله
اننی انا الله لا اله الا انا الاءله الاءله
In the Name of God,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Deity (al-a'lah).
I, verily am God, no God is there except Me,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Godhead (al-a'lah).
[2]
بسم الله
الاءله
الاءله
بالله
الله
الاءله
الاءله
In the Name of God,
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Deity (al-a'lah).
Through God is God (bi-Allāh Allāh),
the Deity Most Divine (al-a'lah), the Supreme Godhead (al-a'lah).
[3]
بسم
الله المؤٍله المؤله الله لا اله الا هو
الاءله
الاءله
In the Name of God,
the Deified, the Deified.
God, no God is there except Him, the Deity Most Divine, the Supreme Deity.
[4]
الله لا اله الا هو المؤِِله المؤِِله
الله لا اله الا هو المؤِِتله
الالهان
God, no God is there except Him,
the Deified, the Deified
God, no
God is there except Him, the Deity Generative of the twin Deities (al-ilāhān)
[5]
الله لا اله الا هو المؤِِتله
المتال
ولله اليه الهان السموات والارض
وما بينهما
God, no God is there except Him,
the Deity Generative of the Deity Generated.
Unto God indeed, unto Him [alone] are these dual Deities of
the heavens and of the earth and what lieth between them.
[6]
والله الاه آله اليه ولله اليه الهان
السموات والارض وما
بينهما
And God is a Deity, Supremely
Divine is His Divinity.
And before God is His Divinity Doubly Divine throughout the heavens and
the earth and what lieth between them.
[7]
والله الهان موءِتله
متال
ولله
مليك سلطان الوهيته السموات
والارض وما بينهما
والله
الاه موءِتله
متال
And God is a Deity Doubly Divine, a Deity
Generative of Deity Deified.
And before God is the King of the Sovereignty of His Divinity throughout
the heavens and the earth and what lieth between them
And God is a Deity Generative of Deity Deified.
[8]
قل
الله اءِله فوق كل ذی
ائلاه لن يقدران يمتنع عن مليك سلطان
ائلائه فی احد لا فی السموات
ولا فی الارض ولا ما بينهما انه كان الاها
الها الها
Say: God is a Deity beyond every possessor of Divinity.
It would prove impossible for any soul to estimate the extent of His
abstraction beyond the King of the Sovereign of His Divinity
be they in the heavens or on the earth or [located in] what lieth
betwixt them.
[This in that] He hath ever been a Supreme Deity, One [incomparably]
Divine, Divine.
[9]
قل
الله اءِله
فوقكل ذی ائلاه لن يقدران يمتنع عن اليه الهان ائلائه فی احد لا فی
السموات ولا فی الارض ولا ما بينهما انه
كان الاها الها اليها
Say: God is a Supreme Deity! So trust [ye then] the Locus of Deification!
It would prove impossible for any soul to estimate the extent of His
abstraction beyond the Deity
of those Doubly Divine in [their] Divinity be they in the heavens
or on the earth or [located in] what lieth betwixt them.
[This in that] He hath ever been a Supreme Deity, One [incomparably]
Divine, Deified.
[10]
سبحانك اللهم انك انت الهان السموات والارض
وما بينهما ليوءِتين
الالوهيه من تشاءِ
ولتنزعنها عمن تشاءِ
ِ
Glorified be Thou, O my God!
Thou art indeed One Doubly Divine throughout the heavens and the earth
and whatsoever lieth betwixt them.
This to the end that He might indeed bestow Divinity upon whomsoever
Thou willeth
and cause to be divested thereof
whomsoever Thou willeth.
[11]
ولترفعن من تشاءِ ولتنزلن
من تشاءِ
ولتنصرن من تشاءِ
ولتخذلن من تشاءِ
And to the end [that Though might] cause to be elevated whomoever Thou
willeth
and might cause to descend whomsover Thou willeth.
And to the end [that Though might] render victorious whomoever Thou
willeth
and cause to be abandoned whomsoever Thou willeth.
[12]
ولتعزن من تشاء
ولتزلن من تشاءِ ولتغنين من تشاءِ
ولتفقرن من تشاءِ
And to the end [that Though might] empower whomoever Thou willeth
and might cause to slip whomsover Thou willeth.
[13]
فی
قبضتك
ملكوت كل شيیءِ
تخلق ما تشاءِ
بامرك انك كنت علی كل شيیءِ
قديرا
And to the end [that Though might] make wealthy whomoever Thou willeth
and cause to be impoverished whomsoever Thou willeth for in Thy grasp
are the Kingdoms of all things.
Thou createst whatsoever Thou willest through a Command on Thy part for
Thou, verily, art Powerful over all things.
[14]
سبحانك اللهم انك انت الهان الاءِلابين لتوءِتين
الامر من تشاءِ
ولتنزلن عن الامر عمن تشاءِ
Glorified be Thou, O my God!
Thou art indeed One Doubly Divine although not with aught betwixt,
This that Thou might indeed bestow the Cause (al-amr) upon whomsoever
Thou willeth
and cause to be sent down against the Cause (al-amr)
whomsoever Thou willeth.
[15]
ولترفعن
من تشاءِ ولتنزلن من تشاءِ
و
لتنصرن من تشاءِ
ولتخذلن من تشاء
And Thou do indeed cause to be elevated whomsoever Thou
willeth
and cause to descend whomsoever Thou willeth.
And Thou do indeed render victorious whomsoever Thou
willeth
and do cause to be abandoned whomsoever Thou willeth.
[16]
ولتغنين من تشاء
ولتفقرن
من تشاءِ ولتغرن من تشاءِ ولتزلن من تشاءِ
فی
قبضتك ملكوت
كل شيیء
تخلق ما تشاءِ
بامرك انك كنت الاها الها اليها
And Thou do indeed make [independently] wealthy whomoever Thou willeth
and cause to be impoverished whomsoever Thou willeth.
Thou do indeed empower whomsoever Thou willeth and do assuredly
cause to slip
whomsoever Thou willeth
for in Thy grasp are the kingdoms of all things.
Thou createst whatsoever Thou willest through a Command on Thy part for
Thou, verily, art a Divinity Divine through Thy Deification.
[17]
قل اللهم انك انت اءِله الاءِلهين ليعبدنك
من فی ملكوت السموات والارض
وما بينهما وليسجدن لك ما فی ملكوت الامر
والخلق وما دونهما
وانك كنت بكل شيیءِ
عليما
Say: O my God! Thou,
Thou art indeed a Deity relative to Double Divinities for such do
indeed serve Thee
be they in the heavens or upon the earth or within what lieth between
these twain.
And such also do indeed prostrate before Thee, as exist
within the Kingdom of the Cause
and of the Creation
(malakut al-amr wa'l-amr) as well as what is other than these two
realities
for
Thou, verily, art Well-Informed of all things.
[18]
قل
االلهم انك انت الاه السموات والارض وما بينهما لتغرسن
شجره الاثبات فی كل ما قد خلقت
وتخلق بامرك ليوم تظهرن فيه مظهر نفسك
ليكونن كل به موءِمنين
وموقنين ثم بين يديه ساجدين
Say: O my God! Thou,
Thou art indeed a Deity [throughout] the heavens and the earth
and
whatsoever lieth between these twain.
This that Thou might indeed plant the Tree of Affirmation (shajarat al-ithbāt)
throughout all that Thou hast created
and will [in future] create through Thy [Logos-] Command.
This for the [eschatological] Day whereon there shall indeed be made
manifest
the Manifestation of Thy Logos-Self
(mazhar
nafsika) that all might assuredly come to faith in Him, attain certitude
then fall down prostrate betwixt His hands.
[19]
قل
الله اءِله فوق كل ذی الهه لن يقدران يمتنع عن اليه الهان
ائتلائه من احد
لافی السموات ولا فی الارض ولا ما بينهما انه كان
الاها موءِتلها اليها
Say: God is a Deity beyond every possessor of Divinity.
It would prove impossible that any soul, even though they be outside of
the heavens and of the earth or what lieth betwixt these twain,
to become abstracted from Him, from the Double Divinity of His
Divinization.
He, verily, was a Deity Divinized through Him.
[20]
هذا
كتاب من الله
الی من يظهره الله
علی
انه لا اله الا انا الموءِتله الالهان
This is a Book from God unto man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom God shall
make manifest)
for He, verily, no God is there save I Myself, the Deity Generative of
Double Deity.
[21]
قد جعلت اول كل دين كلمه لا اله الا الله
I
did indeed make the Primary element of every religion the word
lā ilāha ilā Allāh
لا
اله الا الله
(= There is no Deity but
God).
[22]
لعل الذين اوتوا الكتاب
فی يوم ظهورك فی ظل نفسك يستثبتون اولئك هم اولاءِ
الاثبات
فی كتاب الله واولئك هم الثابتون
This perchance those who were given the Book on the [eschatologial] Day
of Thy theophany
in the shadow of Thine Own Logos-Self , might stand confirmed
to the degree that they constitute
the primary loci of affirmation in the Book of God
and are of such as are
immovably constant (al-thābitun) [therein].
[23]
وان الذين يحتجبون عنك
حين ظهورك لو يوحدون بعدد كل شيیءِ
لاينفعهم توحيدهم لله ربهم
And such as veil themselves from Thee at the moment of Thy [coming]
theophany [manifestation] (zuhur),
even if they combine so as to achieve the [abjad] numerical value
of "all things" (= 361),
will in no wise have their unity (tawhid) avail them of aught before God
their Lord.
[24]
قل ان ياكل شيیءِ
ايای فاتقون اننی انا الله لا اله الا انا لن يدركنی
احد من دونی ومن اراد ان يدركنی فليدركن
من يظهره الله
فان هذا
صراط ممتنع منيع
Say: O [Bābī] Pleroma! (kulli shay' = lit. "Everything")
Will ye not then fear God? for I, verily, I am indeed God, no God is
there except I Myself.
I
shall never be comprehended by anyone aside from Mine Own Self
for whomsoever desirseth that they might comprehend Me, let such
persons rather
comprehend
[the messianic ] man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest).
Such is indeed the Path (sirat) which is inscrutable, elusive.
[25]
واننی انا الله لا اله الا انا لن يرانی من شيیءِ
ومن اراد
ان ينظرن الی فلينظرن الی من يظهره
الله
فان
هذا صراط
ممنتع منيع
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that I should in any way be seen.
And whoso desireth that they might vision me then let them rather
attempt to vision
[the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest).
Such is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Inscrutable, Elusive.
[26]
واننی انا الله لا اله الا انا لن يعرفنی من شيیءِ
ومن
اراد ان يعرفنی
فليعرفن من يظهره الله
فان هذا كتاب مشتمخ شميخ
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone in any way comprehend Me.
And whoso desireth that they might fathom I, Myself, let them
rather attempt to comprehend
[the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall
make manifest) for
such
assuredly constituteth the Book (kitab) which is Towering in
Lofty Heights (mashtamikh),
Lofty indeed (shamīkh).
[27]
واننی
انا الله
لا اله الا انا لن يستطيعن ان يحبنی من شيیءِ
ومن
اراد ان يحبنی فليحبن
من يظهره الله
فان هذا صراط مبتذخ بذيخ
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone befittingly love Me.
Whoso desireth that they might love Me, let them
rather attempt to love [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
for
such
is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Luxorious (mubtadhikh),
Splendid (badhīkh).
[28]
اننی
انا ا لله لا اله
الا انا لن يسمع ذكری من احد
ومن
اراد ان يسمع ذكری فليسمعن ذكر
من يظهره الله
فان هذا صراط مبتهی بهی
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
None one is capable of hearkening unto My Remembrance.
Whoso desireth that they might hearken unto My Remembrance,
let them
rather hearken out for the mention [remembrance]
of [the messianic] man yuẓhiru-hu Allah (Him
whom God shall make manifest) for
such
is indeed the Path (ṣirāṭ) which is Radiantly Splendid (mubtahiyy),
Luminous (bahiyy).
[29]
اننی
انا الله لا اله الا
انا لن يوحدنی من شيیءِ
ومن اراد ان يوحدنی فلا يقترنن
بمن يظهره
الله
من شيیءِ
فان هذا صراط حق مجتلل جليل
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
Nothing is capable of befittingly uniting with Me!
Whoso desireth that they might unite with Me, such shall never in
any way be associated
with [the messianic Reality] of man yuẓhiru-hu Allah (Him
whom God shall make manifest) for
such
is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq), Sublime (mujtalal),
Weighty (jalīl).
[30]
واننی
انا الله لا اله الا انا
لن يقدر احد ان يحبنی
ومن اراد ان يحبنی فليمجدن
من يظهره الله
يوم ظهوره فان
هذا صراط حق مجتمل جميل
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone should befittingly love Me.
Whoso desireth that they might love Me, let them
rather attempt to love [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
on the Day of His
Theophany [Manifestation] (ẓuhūr)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq) which is
Beauteous (mujtamal), Beautiful (jamīl).
[31]
اننی
انا الله لا اله الا انا لن
يقدسنی من شيیءِ
ومن اراد ان يقدسنی فلثنين من
يظهره الله
فی ايام ظهوره
فان هذا صراط حق معتظم عظيم
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone should befittingly sanctify Me.
Whoso desireth that they might sanctify Me, let them
rather attempt to laud [praise] [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
during the
Days of His Theophany [Manifestation] (ẓuhūr)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq) which is
Supremely Elevated (mu`atazam), Mighty (`azim).
[32]
اننی انا الله لا اله الا انا لن يدركنی من احد ليطيعنی
ومن اراد ان يطيعنی فليطيعن
من يظهره الله
فان هذا صراط حق منتور نوير
And I, verily, I am indeed God, no God is there except
Me.
It is impossible that anyone should befittingly
comprehend Me even if they obey Me.
Whoso desireth that they might obey Me, let them
rather attempt to obey [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq)
which is
Utterly Luminous (muntanawwir), Illuminated (nuwiyyar).
[33]
اننی انا الله لا اله الا انا لن يقدران يعززنی من شيیءِ
ومن
اراد
ان
يعززنی فليعززن من يظهره الله
فان هذا صراط حق متعزز
عزيز
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
It is impossible that anyone should befittingly magnify Me.
Whoso desireth that they might magnify Me, let them
rather attempt to magnify [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
for such is indeed the Ultimately Real Path (ṣirāṭ ḥaqq)
which is
Magnificent (muta`aziz), Mighty (`azīz).
[34]
اننی
انا الله لا اله الا انا كنت غيبا ازلا قديما
ولا
يزال
لاكونن قيوما ممتنعا قديما
كل
ما قد نسبت الی نفس ذلك ما ينسب
الی
من يظهره الله
ان انتم تعلمون
And I, verily, I am indeed God, no God is there except Me.
I was One Hidden (ghayb an), Eternal (azal an),
Pre-Existent (qadīman), without Beginning,
without [Engendered] Being (kawn), Self-Subsistent (qayyūman),
Inaccessible (mumtani` an)
and Ancient of Days (qadīman ).
Everything that hath been related unto that Logos-Personna
[Divine Self] (nafs)
is [assuredly] related unto [the messianic] man yuẓhiru-hu Allah (Him whom God shall make manifest)
as thou would indeed know [if thou were truly aware].
[35]
واننی انا فی اول الذی لا اول
له الی اخر الذی لا اخر له لاقدسن نفس عن كل شيیءِ
ولا
يدركنی من شيیءِ
لا فی السموات ولا فی الارض ولا ما بينهما
And I, verily, I was from the beginning which hath no beginning even
unto the end which hath no end,
One supremely sanctified in [My] Logos-Personna
[Divine Self] (nafs) from everything.
None was able in any respect to comprehend Me whether existing in the
heavens,
upon the earth or [within] what lieth betwixt these twain.
[36]
واننی انا الفرد الممتنع الرفيع
ما جعلت لما خلقته من اول ولا اخر ذلك من فضلی عی كل شيیءِ
لعل
الذينهم اوتوا البيان بين يدی
من يظهره الله
يحضرون ويسجدون
And I, verily, I am the Unique (al-farḍ), the
Inaccessible (al-mumtani`), the Elevated (al-rafī`).
Whatsoever I did fashion
was in accordance with whatsoever I created from the Beginning
unto the End, was an expression
of My Bounty (faḍlī) perchance such as were given the Bayān
might attain the [messianic] presence and prostrate
themselves before man yuẓhiru-hu Allah
(Him whom God shall make manifest).
[37]
ان يا
كل شيیءِ
ان
تريدون ان تحمدوننی جزاءِ
ما قد خلقتكم ورزقتكم وامتكم واحييتكم
فلتحمدن
من يظهره الله
فان ذلك ما يوصل الی
O [Bābī] Pleroma! (kulli shay' = lit. "Everything")
Should thou desire to
befittingly praise Me to the requisite degree,
then know that I did in no
wise create thee, provide for thee, cause thee to die and enliven thee
save that thou might give
abundant praise to
[the messianic] man yuẓhiru-hu Allāh
(Him whom God shall make manifest).
Such is what does indeed cause
union with Me.
[38]
واننی
انا كنت سماعا
قريبا
وان اردتم ان تملكوننی من شيیءِ
فلتملكن من يظهره الله
فان ذلك ما يوصل الی
And I, verily, I am One Given to Hearing (al-samā`a), the
One Proximate (qarīb).
If thou desire that thou might
befittingly acknowledge My Sovereignty over everything
then thou should give due
Sovereignty to
[the messianic] man yuẓhiru-hu Allāh
(Him whom God shall make manifest).
Such is what causes union with
Me.
[39]
واننی انا كنت ملاكا غنيا من اول الذی لا
اول له الی حينئذ
كل ما اردت ان اعرف نفس خلقی
قد
انتجبت
عرشا ثم تجليت له به واظهرت من عنده اياتا بيناتا يعجز عنها كل العالمين
لتشهدن
علی انه لا اله الا انا المهيمن القيوم
And I, verily, I was indeed One Sovereign (al-malāk
an), Independent of all things (qhanī
an),
this from the Beginning which hath no Beginning even unto
this very moment !
Everyone who desires that they
might befittingly know the Logos-Personna (nafs) of My creation
[should know that] a Throne (`arsh)
hath been selected, before which and through which I was transfigured [self-manifested].
This such
that there was manifest before Him [God] verses (āyāt
an),
expositions (bayyināt
an)
the [like of which] all the
worlds are incapable of producing.
This such that thou might
assuredly bear witness that He, verily, no God is there save I Myself,
the Help in Peril, the
Self-Subsisting.
[40]
واننی انا ما كنت ساذجا
ولا كافورا ولا ما انتم من الجواهر تصفون
وكل
ما نزلت فی الاسماءِ
ادلاءِ
علی
من يظهره الله لعلكم
انتم به تتوحدون
ما خلقت
من
شيیءِ
الا
لتوحيدی
And I, verily, I was neither Pristine (sādhij
an)
nor Camphor-White (kāfūr an),
nor [was I reckoned] among the jewels [selected] for
clarity
yet all that which was sent
down respecting the Names (al-asmā') [through me]
was cast upon [the messianic]
man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom God shall make manifest)
perchance through these [Names]
thou might come to be unified with Him.
I did not create a
single thing but for the sake of [attaining to this] My Divine Unity (tawḥīdī).
[41]
ان يا
كل شيیءِ
ايای تتوحدون ولا تحسبن ان هذا كلمه لا اله
الا الله
فان فی ظل هذا كل من لم يكن لمن
يظهره الله فانيون
وكل
من
يكن لمن
يظهره الله الی قيمه الاخری باقيون
Say: O [Bābī] Pleroma! (kulli shay' = lit. "Everything")
Do ye
proclaim [the Divine] Oneness yet fail to appreciate that
this Word
[is expressed in] "there is no God, but God"?
In its shadow are whomsoever are
not for [well-disposed towards the messianic]
man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom God shall make manifest).
[Such are numbered among]
those who shall pass into oblivion (fāniyyūn)!
And whomsoever remain [enthusiastic]
for [the messianic figure]
man yuẓhiru-hu Allāh
(Him whom God shall make manifest) until the ultimate
resurrection (qiyamat al-ukhrā),
are [numbered] among such as pass
into eternal subsistence [with God] (bāqiyyūn).
[42]
لو
تملكن كل ما علی الارض
فی الماس لا عدل له
لن
يقبل عنكم مظهر نفس عن كلمه لا اله الا الله
Should thou have sovereignty
established over all
on earth [yet it be]
in an adamantine ["diamond"] (almās)
[fashion] it would be
bereft of justice (`adl).
[If such were the case] there would never be realized for
thee the Theophany [Manifestation] of the [Divine] Logos-Personna
through His Utterance "There is no God but God" (lā ilāha illa
Allāh).
[43]
ذلك ما يقبل الله عن العالمين
ما
يقبل الله لا يقبل الله لا يقبل احد من عباده
وما يقبل عباده لا يقبل الله هذا صراط الله فی السموات والارض
وما بينهما
Should the foregoing be the case
God would in no wise bestow [this theophany] upon all the worlds.
Never would God bestow this! In
no wise would God bestow this!
Neither would anyone among His
servants! In no wise would any of His servants accomplish this.
God would in this instance never
bestow this Straight Path of God (ṣiraṭ Allāh)
throughout the heavens and the
earth or what lieth betwixt these twain.
[44]
كل ما قدر فی كل دين لما تثبت تلك الكلمه ولكنكم عن
سر الامر محتجبون حينئذ كل ما علی الارض بالسنتهم يقولون لا اله
الا الله وان ذات حروف السبع حجه الله ولكنهم عن معناها محتجبون
الا الذينهم اوتوا البيان فاولئك هم فی ظل الاثبات ثابتون
Everything that was decreed in
every religion (din) was essentially for the purpose
of establishing that Utterance
[Word] (= "There is no God but God)
but thou art veiled from the
secret of this matter [Cause] (sirr al-amr).
At this moment should all upon
the earth in their various languages give voice to [this testimony]
"There is no God but God (lā ilāha illa
Allāh) and the Essence of the Seven Letters
(dhāt ḥurūf al-sab`a = `Ali
= 3 Muhammad = 4 = 7 letters = the Bāb) is the [messianic] Proof of God
(hujjat Allāh)". Yet are all
veiled from its significance, save, that is, such as were given the Bayān.
The latter are established within
the shadow of [the Letters of] Affirmation (al-ithbāt).
[45]
قل
للذين اوتوا البيان لو تتبعون كل ما نزل فی البيان وان يوم القيمه
تحتجبن عمن يظهره الله
كانكم ما قلتم لا اله الا الله وما كنتم بسم الامر
عالمين وحين ما تسمعون ظهور حق فلتتبعوه
لئلا تدخلن فی النفس بعد
ما انكم انتم فی كل عمركم للاثبات تجتحدون
Say unto such as were given the Bayān!
Should ye follow all that was
revealed in the Bayān yet be veiled on the Day of Resurrection
from [the messianic figure]
man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom
God shall make manifest)
such that ye fail to utter [the phrase] `There is no God
but God' and fail to [proclaim]
"In the Name of the [new] Cause
(al-amr) for all of the [two] worlds", then [fail to come to faith] at
the moment when you hearken unto the Manifestation of the True One (ẓuhūr
al-ḥaqq) -- only following Him perchance thou might be assured within
thyself of entering into [Paradise] with all thine actions suggesting
firmness -- in consequence thou shalt assuredly be cast out [disavowed].
[46]
فان ذلك من يظهره
الله عنده ايات بينات
يعجز عنها كل العالمين
With that [messianic figure]
man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom
God shall make manifest)
are
expository verses (āyāt bayyināt)
the [like of which] all the
worlds are incapable of producing.
[47]
وان كل الاسماءِ
قد خلقت لتلك الكلمه ان انتم قليلا ما تتذكرون
وان كل الاحكام
قد قدرت لذلك الحكم ان انتم قليلا ما تتفكرون
All the [Divine] Names (al-asmā') were assuredly created
for the sake of that Logos-Word (kalimat]
even if only a few come to [true]
remembrance [of Him].
All the [Divine] Decrees (al-aḥkam) were assuredly
stipulated for the sake of that Decree [ḥukm]
even if only a few come to [true]
comprehension.
[48]
اننی انا الله لا اله
الا انا لاجعلن كل من لم يدخلن فی البيان فی النفس
ولنعدمن
كل
ذلك بامری وانا كنا علی ذلك لمقتدرين
I, verily, I am indeed God! No God is there except Me.
I did indeed make all such
as failed to enter into the [religion of ] the Bayān
to be [accounted] in the
[antecedent] Logos-Personna (fī'l-nafs).
And We assuredly rendered them
all non-existent through My Command (bi-amrī).
We were indeed a Being supremely
Powerful above that [antecedent Logos-Personna].
[49]
ولنجعلن
كل من يدخل فی
البيان فی ظل الاثبات الی يوم ظهوری
فاولئك
هم فی ظل الاثبات
ان هم حين ظهوری بی واياتی يوءِمنون
والا
لندخلنهم فی النفس ذلك
ما يدخلنهم فی النار
And We assuredly enabled all who
entered into the [religion of the] Bayān to be established
in the shadow of Affirmation (ẓill
al-ithbāt) up until the Day of My Theophany (yawm ẓuhūrī).
Such are indeed in the shadow of
Affirmation (ẓill al-ithbāt) if, that is, at the moment of
My theophany, they express faith in Me and in My verses.
Otherwise, We shall assuredly
cause them to remain within the [antecedent] Logos-Personna (fī'l-nafs)
such that they will assuredly
be consigned unto Hellfire (al-nār).
[50]
ان
يا عبادی تتقون فان لی رضوانين جزاءِ
تلك
الكلمه فی حياتكم انتم عن الفناءِ لتوءِمنون
O My servants! Be ye pious in the
fear of God!
This that thou might attain
the [two] Riḍwāns ("Paradises") (riḍwānayn),
a portion of this Utterance
[Word] (al-kalimat) [established] in thy life
that thou might be safeguarded
from [spiritual] nullification (al-fanā').
[51]
افلا تنظرن الی الذينهم اوتوا
نصيبا فوق الارض كيف لم يذكرهم من احد ولو استظهر الحق
عليهم لياخذنهم وليفنينهم هذا نارهم فی حياتهم ورضوانكم فی حياتكم
انتم باستحقاق انفسكم تنظرون
Do ye not observe (O My servants)
such as were accorded a
considerable portion on earth, how they go unmentioned by anyone.
If thou were to perceive the
reality respecting them [thou would perceive that]
they are to be taken away and
[spiritually] annihilated for this is indeed their Hellfire (al-nār)
within their lives and thy Riḍwān
("Paradise") in thy life.
Thou would, If thou become
suitably worthy within thy selves, observe this very phenomenon.
[52]
فانكم ان لم تقولن لا اله الا الله كتب
الله علی انفسكم فی الحين ان تفنين انفسكم
وان
لم تفنين ويظهرن الحق او
ادلاءِ
الحق ليفنينكم هذا استحقاق النفس فی انفسكم
So thou [O My servants],
should thou fail to declare "There is no God but God",
God will write down for thee at
this very moment certain [spiritual] annihilation for thy selves.
And if thou are not suitably
nullified [through fanā'] [at this time]
and there be manifest the Truth
(al-ḥaqq) or the calumny of the Truth (idlā' al-ḥaqq),
He will assuredly cause thy
[mystical] death.
Such is indeed the suitable
estate of that [antecedent] Logos-Personna (al-nafs) within thy selves.
[53]
افلا
تتقون
ولا تقولن كلمه لا اله الا الله الا
وان
تقترنن بذكر الرسول فی كل ظهور
ثم بما قدر من عند الرسول لتوءِمنون
والا
كل فی دينهم تلك الكلمه يقولون
ونبيهم هم موءِمنون وموقنون
ولكنی لما احتجبوا عن ظهور الاخر لا ينفعهم
ظهور الاول
So [O My servants]
How is it that ye fail to exhibit
the pious fear of God and refuse to utter the statement [Word] (kalimat)
"There is no God but God" (lā
ilāha illā Allāh)?
If, however, thou become
associated with the Remembrance of the Messenger [of God]
(bi-dhikr al-rasūl) during every
theophanic era (ẓuhūr) in line with what was ordained by the Messenger
[of God] (al-rasūl), thou will of a certainly, be safeguarded.
Otherwise all shall [remain] in
their religion (din), uttering that [credal] statement [word] (kalimat)
and, believing in their Prophet;
having both faith and certainty.
Yet, should they become veiled
from the subsequent theophanic Manifestation (ẓuhūr al-akhir)
the former theophanic
Manifestation would find no use for them.
[54]
ولوهم
فی دينهم مخلصون هذا اول الصراط فی دينكم انتم
بالله واياته توءِمنون
وتوقنون
تحين
ما تسمعن
تسمعن ان ينطقن من احد انه لا اله
الا انا بايات بينات يعجز عنها كل العالمين
فلتقبلن اليه
And if such persons remain loyal
within their religion (dīn) this is the first stage
on the path of their religion (ṣirāṭ
fī dīnikum) [if, that is] they believe in God and in His
[revealed] verses. Such faith is generated from the moment of coming to
hear [about it] when there would be heard
one uttering [the statement],
`He, verily, no God is there except I, Myself, with expository verses
which none in all the worlds can replicate'. Of a certainty should
ye turn towards Him.
[55]
فان
هذا من
تدعونه من اول الذی لا اول له الی اخر الذی لا اخر
له هذا من يظهره الله
And if this [claim] comes from
One about whom thou hast supplicated from the beginning which hath no
beginning until the end which hath no end, this is [the messianic
figure]
man yuẓhiru-hu Allāh (Him whom
God shall make manifest).
[56]
افلا تحبون انتم بالله ربكم توءِمنون
وتوقنون
قل
بلی انا كل بذلك
عاملون
Do ye not love that ye should
believe and be certain about God, thy Lord?
Say: Yea indeed! I am totally
active in this respect.
[57]
فلتنقطعن عن كل شيیءِ
ولتستمسكن بهذا
فان ما ينفعكم ذلك ان
انتم قليلا ما تتفكرون
So be ye detached from all
things and cleave steadfastly to this [Babi Reality].
If He enables thee to benefit
thereby then thou should at least ponder thereon.
[58]
وان تجتحدون فی دينكم لا ينفعكم قدر
خردل عندالله
وانتم
ان كنتم فی اول دينكم موءِمنين
ان تنفين انفسكم
باستحقاقكم قبل ان يفنيكم الله ربكم
ان
كنتم لمدينين
And if thou should disavow thy
religion thou would not be enabled to benefit before God
even [to the extent of ] a
mustard seed.
And if thou come to faith
and certitude at the commencement of thy religion,
thou should annihilate thy
[lower] selves through thine own worthiness
before God, [such that] thy Lord doth
indeed annihilate thee if thou should be reckoned among the true
religionists.
[59]
وان
الذين اوتوا
الانجيل لووحدوا الله ربهم حين ما جائهم محمد رسول الله ليفنون انفسهم
ويدخلون انفسهم فی ظل الاثبات
If such as were given the
Injil (Evangelion = Gospel[s]= Christians) had acknowledged the Oneness
of God, their Lord
the moment that Muhammad, the Messnger of God, came unto them, they would
have thereby annihilated their [lower] selves
and thus have enabled their
[true] selves to enter into the shadow of affirmation (ẓill al-ithbāt).
[60]
ولكنهم لما ما وحدوا الله ربهم ما نفعهم
توحيدهم فی دينهم وكيف شئون ما خلقت فی ظل هذا ولكنهم لا يعلمون
But since they failed to
acknowledge the Oneness of God, their Lord, their notion of the
Divine Oneness (tawhid)
did not benefit them in their
[pursuit of] their [Christian] religion..
ADD
Last
updated
09/06/06
________________________________________________