|
|
|
THE KHUṬBAT AL-ṬUTUNJIYYA [Al-TAṬANJIYYA] خطبة الطتنجية [ التطنجية ] ("SERMON OF THE GULF") ASCRIBED TO IMAM `ALĪ IBN ABĪ ṬĀLIB (d. 40/661). Stephen N. Lambden (1987+2005-7). IN PROGRESS 2007-8 PART 1 INTRODUCTION SEE ALSO PART 2 , URL TEXT AND ANNOTATED TRANSLATION (IN PROGRESS)... خطبة الطتنجية / التطنجية Khuṭbat al-Ṭutunjiyya or Khuṭbat al-Taṭanjiyya (= Kh-T : spelling and pointing uncertain), only loosely and inadequately translated as "The Sermon of the Gulf", is an Arabic sermon, discourse or oration ascribed to the first Shi`i Imam `Ali ibn Abi Ṭālib (d. 40/661). It is not found in the well-known compilation of around 400 sermons (and other materials) ascribed to Imam `Ali entitled Nahj al-Balāgha (Path of Eloquence) compiled in about 400/1009-10 by Sharīf al-Radī ibn al-Ḥusayn al-Mūsawī (d.406/1015) or in other well-known collections of materials attributed to Imam `Alī. The Kh-T has been infrequently published in the original although it can be found, however, along with the allegedly Kufa delivered Khuṭbat al-Bayān ( Sermon of the Exposition) also ascribed to Imam `Alī in volume two of the Ilzām al-nāṣib fi ithbāt al-ḥujjat al-al-ghā'ib (5th ed. Beirut: Mu'assat al-A`lā, 1404/1984) of Hajj Shaykh `Ali al-Yazdi al-Hā'irī (d. 1333/ 1915). Very little studied and seldom commented upon in any language, the Kh-T is a challenging, magisterial oration containing important religious doctrines relating to Shi`i walāya (on one level Imam centered "divine providence") and high imamology as well, for example, as important Islamo-biblical or Isrā'īliyyāt themes or motifs. Detailed academic analysis of the vocabulary, dating, style, Islamo-biblical / Isrā'iliyyāt dimensions and theology-cosmology-imamology of the Kh-T has yet to be befittingly accomplished though Corbin (Annuaire,1969-70) and Lawson (Ph.d., 1987, Pt. ii Chap. 3) (see bibliography below) have made important contributions. The varied history of the Imami Shī`ī status of the "Sermon of the Gulf" in the light of streams of orthodox Shī`ī thought asserting its heterodoxy or ghuluww ("extremist") nature is also lacking. There is no critical edition of the KH-T and no full exposition of its key position in al-Shaykhiyya (Shaykhism) and the sacred writings of the Bābī and Bahā'ī religions. It is hoped that the following notes will make a tentative contribution to this somewhat neglected subject. A few years ago I posted a revised translation of a partial rendering the khuṭbat al-ṭutunjiyya of Imam `Alī by Khazah Fananapazir and myself on the Bahā'ī list serve Talisman. More recently as will be seen below, I have retranslated this still speculative rendering (Oct., 2005) though it will be frequently corrected and updated on this Website (below). The Arabic text of the Kh-T will also gradually being added alongside the translation as it is printed in the recent edition of the Mashāriq anwār al-yāqīn (Beirut: Dar al-Andalus, nd [199?]) of Rajab al-Bursi (d. c. 814 /1411). In due course this will be semi-critically assessed in the light of the text utilized by the second major Shaykhi leader Sayyid Kāẓim Rashtī (d.1259/1843) as printed in his lengthy though incomplete Sharḥ khuṭbat al-ṭutunjiyya (= Sh-Kh-T) (Commentary on the Sermon of the Gulf"). This later text in its seminal 1270/1853-4 lithograph edition (cf. its Kuwait printed 3 volume reprint) is obviously related to mss. text(s) of the Mashāriq of al-Bursi which is referred to on its very first page. Select critical notes and exegetical comments will in due course (2007-8) also be added as an appendix to the translation of the Kh-T detailed below. Therein the textual readings will be commented upon and the position of the second Shaykhi leader regarding the Sh-Kh-T will be succinctly and selectively noted. . In academic sessions on this Kh-T in the late 1960s the French Iranist Henry Corbin (1903-1978) noted that the earliest known occurrence of the Khuṭbat al-taṭanjiyya (he preferred this spelling and pointing) in Shi`i literatures was in one of the works of the 12th century Shi`i thinker Muhammad Ibn Shahrāshūb al-Māzandarānī (d. c. 588/1192), best known as the author of the Ma`ālim al-`ulamā' ("Characteristics of the Divines") and Manāqib Āl Abī Ṭālib ("Byways of the Abī Ṭālib Family"). As noted the Kh-T is also found in a compilation of sometimes arcane and esoteric writings ascribed to Imam `Ali by Rajab al-Bursi a few details about which will be set down. The five "twin gulf" references in the Khuṭbat al-taṭanjiyya [ṭutunjiyya]. The word تطنج (in its various dual forms with initial ت t then ط ṭ -- see below on the spelling) occurs five times in the Kh-T as found in the Mashāriq al-anwār of Rajab al-Bursi. Following the spellings in the recent Dar al-Andalus reprinting (+ ADD) the first occurrence of T-Ṭ-N-J [= Ṭ-T-N-J] from which the Kh-T ("Sermon of the Gulf") derives its name occurs at IV:2 (see trans. below) where we have the dual form تطنجين : انا الواقف على التطنجين "I [Imam `Alī] am the one who is stationed (al-wāqif ) over the two Gulfs" (al-tuṭunjayn). This also a few lines later at IV:7 the word T-T-N-J occurs in the singular then the dual: و هي في خزف من التطنج الايمن مما يلي المشرق والتطنجان Such is within something earthen ware (khazaf) from the right-hand Gulf (min al-tuṭunj al-ayman) which faces the East (al-mashriq) and towards the twin Gulfs (al-tuṭunjayn). Then again T-T-N-J occurs in the dual in the following line at IV:8 : الخليجان من الماء كأنهما أيسارتطنجين [which are] the twin Bays of water (khalijayn min al-mā') which seem to be to the left of the twin Gulfs (al-tuṭunjayn). Finally, of the five occurrences from the root T-Ṭ-N-J in the "Sermon of the Gulf", the dual occurs again at V:4: لولا اصطكاك رأس افردوس واختلاط التطنجين وصريرالفلك يسمع من السماوات والأرض رميم حميم دخولها في الماء الأسود وهي العين الحمئة
All these references are rather complicated and attempts to translate and clarify them are not easy. I have attempted to make a straightforward translation without deliberately reading Shaykhi or Babi-Baha'i interpretations into this complex sermon, save for the still provisional synonymous rendering of طتنج or تطنج by خليج or "gulf". To be simplistic and straightforward it would appear to be presupposed in the Kh-T that there exists in a primordial, cosmogonic yet terrestrial and supra-terrestrial watery expanse, a dual zoned terrestrial yet supra-cosmic realm over which imam `Alī stands, governs, rules or presides as the exalted Imam. From thence as the locus of wIlāya ("Divine providence") he can envision all realms, both the "two easts" and the "two wests" of Reality. In these cosmic zones the "earth" is somehow positioned in primordial clay or in an earthen ware state or vessel. It somehow relates to an earthy or clay like vessel (or perhaps cleft?) deriving from (or located in?) an area at the right-hand "Gulf" region which faces "East"', as well (it seems) as facing another "two Gulfs" again in the "East". Though these two "Gulfs" seem to be twin watery streams or "Bays" they may be thought of as situated to the "Left" of the "East" facing "twin Gulfs". We apparently have here cosmological or cosmogonic, exegetical ramifications of the deep senses of the qur'anic "two Easts" and "two Wests" ( see Qur'an 55:17, cf. also Q. 55: 15).The Arabic loanword تطنج / طتنج and its variant spellings. As noted, the etymologically opaque, Arabic quadriliteral loan-word (from Greek?) تطنج = T-Ṭ-N-J (= taṭanj or tuṭunj ?) or طتنج = Ṭ-T-N-J (= ṭatanj, ṭuṭunj or whatever) has been variously spelled and pointed. Its precise derivation, spelling and pointing remain unknown. As hinted in the Kh-T itself and stated by Sayyid Kāẓim Rashti this word would seem to be is synonymous with the Arabic word for "gulf" (khalīj) and be suggestive of (cosmic) "waters", "streams", "rivers" or the channels within which such material flows. Both spellings تطنج and طتنج occur in the singular and/or the dual, either with the emphatic "ṭ" (ط ) first and/ or with it second. Variant readings evidently exist in both the mss. and the printed texts of the Kh-T as well as related expository literatures. In various Shi`i and Shaykhī printed texts (e.g. Maj-Rasa'il 30:269) we have the two spellings طتنج in [التطنج [ /ين and تطنج as well occasionally as ططنج . The following notes will attempt to further clarify the spellings in select Shaykhi and Babi-Baha'i primary and printed sources deriving from the first two Shaykhs of al-Shaykhiyya (Shaykhism), Shaykh Aḥmad al-Ahsa'i and Sayyid Kāẓim Rashti, as well as from Muhammad Karim Khān Kirmani (d. 1871), Sayyid Ali Muhammad Shirazi, the Bab (1819-1850 CE), Mirza Ḥusayn Ali Nuri, Baha'-Allah (1817-1892) and a few others. A full resolution of this issues would require proper consultation of mss. certain of which not available to the present writer. It will be seen, however, that the preferred spelling in a majority of Babi-Baha'i sources can be accounted for.
CLICK TO EXPAND The cover page (above-click to enlarge) of the (Tabriz) printed 1270/1852-3 edition of Sayyid Kāẓim's commentary on the "Sermon of the Gulf", has the spelling شرح خطبة الطتنجية Sharḥ khuṭbat al-ṭutunjiyya (= Sh-Kh-T) with the emphatic ط = ṭ, as the first of the two Arabic letter t's. It also occurs spelled in this way elsewhere in the 1270/1853-4 lithograph edition of this work. Page one includes another calligraphic heading with the title spelled as on the cover page (above) and, for example, on page 203 of Sayyid Kazim's Sh-Kh-T This spelling is also found on p. 174 where Sayyid Kāẓim glosses الطتنجين (al-ṭutunjayn [loosely] "two gulfs") with the dual of خليج khalīj namely, khalījayn = "twin bays") in the course of commenting on `Alī's words, no doubt in the light of the text of the Kh-T itself mentioning khalījayn (= "twin bays") (see below trans. IV:1ff); انا الواقف على ا لطتنجين"I am the one who is stationed over the two Gulfs" (wāqif `alā al-tuṭunjayn) Sayyid Kāẓim comments upon these words in the following way: الطتنج هو الخليج المتشعب من البحر والطتنجين الخليجين منشعبان من البحرالواحدكما ياتى تفسره من كلام الطتنج ( ṭ-t-n-j = ṭutunj) is the gulf [or bay, canal, stream] (al-khalīj) branching out (mutasha``ib) from the [Cosmic] Ocean (al-baḥr). And the twin gulfs (al-ṭutunjayn) are the twin bays-streams, doubly branching out from a single Ocean; just as the exposition of something is expressed through speech... (Sh-Kh-T, 174)".
Shaykh Aḥmad al-Aḥsā'ī (d. 1241/1826) and the Khuṭbat al-Ṭutunjiyya The Qajar era generator of that branch of Shi`i thought and mystical philosophy (loosely "gnosis" )which came to be known as al-Shaykhiyya (Shaykhism) and (among other things) Kashfiyya (the "Movement for Disclosure" of the deeper Shi`i imamological truth ) was the Arab born mystically inclined sage-philosopher and exegete Shaykh Aḥmad b. Zayn al-Din al-Aḥsā'ī (d. 1241/1826). He and his various Shaykhī and other successors countered the allegedly non-authentic or ghuluww ("extremist") nature of the Kh-T. They referred to it with awe and reverence. In a treatise contained in the massive and foundational Shaykhī compilation entitled Jawāmi` al-kalim ("The Comprehensive Discourse") the great Shi`i sage-philosopher al-Aḥsā'ī himself wrote in defense of the veracity of the Kh-T. He stated that it's allegedly ghuluww ("extremist") text is only viewed as such by those who reject what they fail to comprehend. Shaykh Ahmad categorically stated in a Risālah in reply to questions of Shāhzadeh Muhammad Mīrzā (one of which had to do with the veracity of the ascription of the Khuṭbat al-Bayān "Sermon of the Exposition" and the Kh-T to Imam `Alī ) that in the Kh-T., there is فلا عَيْبَ فيها , "As for al-Khuṭbat al-Ṭuṭunjiyya there is no imperfection therein". In their ignorance, Shaykh Ahmad continues to observe, some persons reject what they find difficult or incomprehensible without good reason. They take no proper account of the authoritative ḥadith texts which warn about the sometimes abstruse nature of Shi`i materials or affairs. It was relayed from the Imams that
ADD Sharh al-Ziyara
And secondly as relates to the legislative existence. Here the meaning is one having no difference relative to.. ADD HERE
Sayyid Kāẓim Rashtī The شرح خطبة الطتنجية Sharḥ khuṭbat al-ṭutunjiyya (Sh-Kh-T) has been cited and referred to above. Very early on in his commentary on the opening words of the KH-T Sayyid Kazim has occasion to cite and comment on Q. 5:64a which is a response to the qur'anic Jewish assertion that “the hands of God are chained up”, namely, “Nay rather! Both His two hands are widely outstretched (mabsuṭtāni)” . These words indicate the twofoldness of the divine providence, [1] the “Hand of faḍl (the Divine Bounty) and [2] the Hand of `adl (the Divine Justice) which are explicitly said to be the al-Ṭuṭunjayn (“two Gulfs”) “doubly branching out fro m the Hamd (“Praise”), from its ẓāhir (exterior aspect) and from its bāṭin (interior aspect) In the muqaddima (prolegomenon) towards the beginning, on page 7 of the 1st lithograph edition (and pp. 39-40 of the Kuwait 2nd ed. ) of his Commentary on the Kh-T., Sayyid Kāẓim Rashtī cites Shaykh Rajab al-Bursi’s introduction to the Kt-T from his Mashāriq anwār … (translated above; with the same spelling as in the published edition for TTNJ = taṭanjiyya). He comments on it in some detail. The following paragraphs are of particular interest: [correct this Arabic] ء الذي خلق الله منه بشرا فجعله نسبا وصهرا، فجرى خليجان أحدهما من باطنه وهو الماء العذب الفرات السائغ شرابه ومنه انشعبت أربعة أنهار، فالنهر الذي من الماء من ميم بسم الله الرحمن الرحيم، والذي من العمسل المصفى من هائها، والذي من اللبن الذي لم يتغير طعمه من ميم الرحمن، والذي من الخمر من ميم الرحيم، وثانيهما من ظاهره وهو الماء المالح الأجاج ومنه انشعبت أربعة أنهار، عين الكبريت، وعين أبرهوت، وعين أفريقية، وجمة ماسيدان، وهو الماء الذي نزله الله سبحانه من القرأن فجعل منه خليجين أحدهما شفاء ورحمة للمؤمنين، وثانيهما عذاب ونقمة للكافرين، قال الله تعالى (ؤننزل من ألقرءان ما هو شفآء ورحمة للمؤمنين و لا يزيد الظلمين الاخسارا)
"From it [furthermore] there branched out four streams (anhār). They are,
The second of the two streams [channels-gulfs-bays] (khalījayn) derives from its [the primordial Oceans’] exterior (ẓāhir) [flow] which is the [cosmic] watery expanse (al-mā’) that is briny [salty] (māliḥ), bitter (ujāj) [or ajjāj = “burning hot”]. From it there [further] branches out four streams [rivers] (anhār), [namely],
[3] the wellspring of Africa (ifrīqīya) and [4] the waterhole that is blackness (? jammat mā saydān, cf. Sudan ?). "Such is the [nature of the primordial] Watery Expanse (al-mā’) which God sent down, glory be unto Him, through the Qur’ān. And He made from it the two streams [channels-gulfs-bays] (khalījayn), one of the two is a Healing and a Mercy (shafā’ wa raḥmat) for the believers (al-mu’minīn) while the second of the two is a torture [agony- punishment-suffering-chastisement] (`adhāb) and a punishment-vengeance-adversity-retribution] (naghma) for the unbelievers (al-kāfrirīn). God, exalted be He, [says in the Qur’ān], “We indeed sent down from the Qur’ān what is a healing and a mercy for the believers and it did not increase for the iniquitous anything save loss.” (Q. 17:82)” (Sh-Kh-T., Lith. p. ADD ; 2nd ed. 39-40)." "It is the case, furthermore, that this noble sermon (al-khuṭbat al-sharīfah) consists of an explanation of the two cycles of the [letter] Kāf (dūrān al-kāf) [abjad = 20 = 10x2)... ADD
The "twin gulfs"in other early Shaykhi literatures انا الواقف على الطتنجين.. (note the spelling). This in the course of discoursing in Persian upon soteriological and related imamological dimensions of the supreme Paradise of Bihisht and of that Hell which is Gehenna. Kirmani mentions the Paradise of Bihisht as the manifestation of the ṣāḥib-i vilāya ("Lord of wilāya") along with the appearance of his sovereignty (salṭanat) then adds (obviously translating Kh-T., IV:2-3) that the Commander of the Faithful, his holiness Imam `Ali ( hazrat-i amir) said: منم واقف بر طتنجين و ناظر در مشرقين و مغربين manam vāqif bar ṭutunjayn va nāẓir dār mashriqayn va maghribayn I am indeed the one standing over the "two gulfs" (ṭ-t-n-jayn) and gazing into the two Easts and the two Wests.
اين طرف راه جهنم و آن طرف بهشت باشد و معلوم است كه صاحب ولايت كه مستولي بر جهنم و بهشت است ظهور سلطنتش در اينجاست چنانكه حضرت امير فرمود منم واقف بر طتنجين و ناظر در مشرقين و مغربين و طتنج نهر بزرگ است يعني منم ايستاده بر دو نهر نهر رحمت و نهر غضب و منم ناظر در مشرق انوار بهشت و مغرب جهنم پس چون اين مقام مقام كسي است كه نسبتش باهل بهشت و جهنم مساوي است چرا كه پادشاه هر دو گروه است و قسيم جنت و نار است پس اينجا مقام ظهور سلطنت ائمه باشد پس آنكه خدا ميفرمايد و علي الاعراف رجال يعرفون كلاً بسيماهم يعني بر اعراف مرداني چند هستند كه هر كس را بسيمايش ميشناسند آن مردان ائمهاند و الآن بر اعراف ايستادهاند اهل بهشت را ميبينند و ميشناسند و اهل جهنم را ميبينند و ميشناسند چرا كه هر دو در زير پاي ايشان است و ايشان بر تلهاي بلند ايستادهاند كه مقامهاي ولايت باشد و جنت و نار در تحت ايشان است هر دو طايفه را ميبينند و جماعتي در اين ميان هستند... Loosely translated this excerpt from Kirmani's Irshād al-`awāmm reads,
[VIII]
http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/03-THE%20BAB/post%201844/mahfuz.snl.htm
About half way through his Persian Dalā'il-i Sab`a (Seven Proofs) (c. 1848) the Bāb explicitly cites the passage from Kh-T (XI:13 see trans. below) about the outward latter day realization of the divine theophany before Moses. He introduces his partly paraphrased citation in the following interesting way:و از جمله كلماتی كه قلب بان ساكن ميگردد كلام امير المؤمنين ( ع) است . كه در خطبهء تطنجيه فرموده . الی ان قال فتوقعوا مكلم موسی من الشجرة الطور . فيظهر هذا ظاهر مكشوف و معاين و موصوف. و نظر نموده كه غير از ذكر اننی انا اللّه لا اله انا . از آن ظاهر نشده و نميشود
Then observe that aside from the mention of "I verily, am God, no God is there except Me" [by the Bāb himself] such [ a promise] hath not been outwardly realized..." The Bāb implies that apart from his own uttering of the Sinaitic claim to Divinity "I, verily, am God" which parallels what God said to Moses on the Sinaitic Mount, the promise of the Kh-T would not have been realized. He then continues to cite further eschatologicaly suggestive passages from the Kh-T (see below XIII:3 and ADD ): و در همين خطبه در موضع ديگر فرموده . و ان لكم بعد حين . طرفة تعلمون بها بعض البيان و ينكشف لكم صنايع البرهان.الی ان قال . فعند ذلك ترتج الاقطار بالدعات الی كل باطل . هيهات هيهات توقعوا حلول الفرج الاعظم . و اقباله فوجاً فوجا۰
Cf. "In due course there shall appear a [twinkling] novelty (al-ṭurfa) [star?] through which you shall come to realize aspects of this [matter] clearly (al-bayān).
The Khuṭbat al-Ṭutunjiyya in the writings Mirza Husayn `Ali Nuri, Baha'-Allah (d. 1892 CE). Both the Bāb and Bahā'-Allāh saw themselves as the eschatological theophany of the Sinaitic speaker (mukallim al-ṭūr) whose future advent is predicted by `Alī in the Kh-T at XI:13 in the translation below (see Bursī, Mashariq, 168; Lambden 1986, index): فتوقعوا ظهور مكلم موسی من الشجره علی الطور "then anticipate ye the theophany of the Speaker who conversed with Moses (ẓuhūr mukallim mūsā) from the Tree upon the Mount [Sinai] (min al-shajarat `ala al-ṭūr) for He shall assuredly be outwardly unveiled and publicly celebrated... The لوح جوهر حمد , Lawḥ-i Jawhar-i ḥamd. The Lawḥ-i jawhar-i hamd (Tablet of the Essence of Praise) is an unpublished Persian Epistle of Bahā'-Allāh largely addressed to the people of the world collectively. It opens with a paragraph in which God's supreme transcendence and essential incomprehensibility are clearly and categorically set forth. The next few paragraphs contain many points of interest and serve to underline the elevated status of the Manifestations or Messengers of God. The "Blessed and Primordial Word (kalimat) which shone forth from the Dawning-Place of the mashiyya (Will) of the King of the Divine Oneness/ God" as the agent of creation is equated with the nafs (Logos-Self) of the mazhar-i ilahi (Manifestation of God). As the exclusive intermediaries between God and creation, the great Prophets represent the Godhead and express His divinity. Prophecies about the eschatological advent of God refer to them and to Bahā'-Allāh in particular for, as the zuhúr i-a'zam ("Most Great Theophany"), he has been manifested in every age and cycle with a particular Name, and appeared on the "Day of God." Despite the fact that "He Who Conversed with the Speaker (mukallam-i kalím) [Moses]" disclosed the ism-i a'ẓam ("Greatest Name") or identity of Bahā'-Allāh, souls have remained veiled from him. About half way through his Tablet of the Essence of Praise, Bahā'-Allāh mentions how different religious factions have been held back from faith on account of his various claims to nubuwwa ("Prophethood") wilāya ("authoritative Guidance") and ulūhiyya ("Divinity"). He expresses astonishment that Jews, Christians, and other communities in possession of a Holy Book object to his claim to divinity and writes:
It is implied that Bahā'-Allāh's claim to divinity was foreshadowed on Sinai. In defending the legitimacy of his claim to divinity, Bahā'-Allāh also quotes and comments on that line of the "blessed Sermon of the Gulf which shone forth from the horizon of the heaven of wilāya [Imam 'Ali]" in which the advent of "He Who conversed with Moses" (mukallim musa) on Sinai is mentioned. He stresses the importance of this prophecy and declares that through it "all the peoples of the world were given the glad-tidings of the [eschatological] manifestation of God (zuhur Alláh)." Referring to himself, he explains: "Today He Who conversed with Moses (mukallam musa) hath appeared and hath cried out, 'I, verily am God.' " That a Prophet of God would be made manifest and make such claims is, Bahā'-Allāh also argues, anticipated in various Islamic traditions (hadith) and quranic texts. The "Day of Resurrection" is the time of the rising up of the "Manifestation of the Logos-Self of God" (mazhar-i nafs Alláh). (adapted from Lambden, 1987: 156-7) It is clear from the Lawh-i Jawhar-i hamd that the above cited line (XI:13 below) of the Kh-T is central to the theophanic self-understanding of both the Bāb and Bahā'-Allāh who both saw themselves as the fulfillment of the words,فتوقعوا ظهور مكلم موسی من الشجره علی الطور ... then anticipate ye the theophany of the Speaker who conversed with Moses (ẓuhūr mukallim mūsā) from the Tree upon the Mount [Sinai] (min al-shajarat `ala al-ṭūr) for He shall assuredly be outwardly unveiled and publicly celebrated... The Bab and Baha'-Allah saw this line as a very significant eschatological prediction strongly suggestive of the (subordinate) Divinity of the latter-day manifestation of God. This Persian Lawḥ-i Jawhar-i ḥamd ("The Tablet of the Essence of Praise') of Bahā'-Allāh explicitly refers to the Kh-T as a "blessed sermon" (khuṭbat-i mubārakah) which 'radiated forth' (ishrāq namūdah) from Imam `Alī who is referred to as "the horizon of the heaven of absolute walāya ("divine guidance") (ufq-i samā'-yi vilāyat-i muṭlaqah). The Persian text and translation of pertinent sections of the Lawḥ-i jawhar-i hamd may now be selectively cited: and loosely translated:
مقصود آن حضرت از ذكر خطبه اين كلمه مباركه بوده كه ميفرمايد: فتوقعوا ظهور مكلم موسی من الشجره علی الطور و اين كلمه بمنزله قطب است يدور حولها رحی الحكمة و البيان و باين كلمه جميع اهل عالم را بظهوراللّه بشارت دادهاند ... اليوم مكلم موسی ظاهر و بانّی انااللّه ناطق ًانتهی ... although the blessed Khuṭbah-yi ṭutunjiyya ("Sermon of the Gulf") which shone forth from the horizon of the heaven of absolute walāya ("divine guidance") (ufq-i samā'-yi vilāyat-i muṭlaqah) hath not been commented upon in the most wondrous Persian tongue (bi-lisān-i abda`-i pārsī) ... the intention of that Holy Personage [= Imam `Alī] in delivering that Sermon (Khuṭbah [Ṭutunjiyya]) was [essentially for the sake of] this blessed statement (kalimat-i mubārakah), wherein he says, "then anticipate ye the theophany of the Speaker who conversed with Moses (ẓuhūr mukallim mūsā) from the Tree upon the Mount [Sinai] (min al-shajarat `alā al-ṭūr)". And this [particular] statement (kalimat), as the locus of the revelation of the Pivot (manzilat-i quṭb) [Imam Alī], is circled about by the very millstones of wisdom and exposition (ruḥīy al-ḥikmat wa'l-bayan) for through this statement (kalimat) all of the peoples of he world were given the glad-tidings of the [eschatological] theophany of God (ẓuhūr Allāh)... today the "One Who conversed with Moses" (mukallim Mūsās) [= Bahā'-Allāh] is apparent (ẓāhir) and crieth out [saying], "I, verily, I am God"... (Lawḥ-i Jawhar-i ḥamd, mss. p. XX; INBMC 36: [161-8] ADD; cf. Ishrāq Khāvarī, Raḥīq Makhtum X: XXX).
The Lawh-i Ibn-i Dhi`b (Epistle to the Son of the Wolf) (c. 1891 CE). One of the latest major works of Baha'-Allah this lengthy Persian epistle was addressed to Shaykh Muhammad Taqī Najafī (d. 1914) the son of Muhammad Baqir Najafi (d. ) is fairly rich in Sinaitic and related theological materials fn. 253 and contains an important section on the question of Bahā'-Allāh's claim to divinity. About a quarter of the way through his treatise, he records that either Shaykh Muhammad or some other opponent of the Bahā'ī religion had suggested that the qur`anic Sūrat at-tawḥīd ("Sura of the Divine Unity", Qur'an 112) be translated [into Persian], to the end that it may be clear to all that "the one true God begetteth not, nor is He begotton." This was with a view to countering the assertions of such "Bábís" (i.e., Bahá'ís) as "believe in his [Bahá'u'lláh's] Divinity", his rubūbiyya, ( lit.) "Lordship" and ulūhiyya ("Godhood" or "Divinity")". fn. 254 Immediately after recording such views, Bahā'-Allāh defends his claim to divinity in the following terms:
Concluding Note It is thus evident that many Babi-Baha'i sources have reference in Arabic (or Persian trans.) خطبة الطتنجيه / خطبة ' طتنجيه almost always with the طتنج spelling which is most likely due to Shaykhi influence or more precisely the influence of the Sharh Khutbat al-Ṭutunjiyya of Sayyid Kazim Rashti where this spelling is dominant. Whatever the earliest or "correct" spelling of the most probably Arabic loanword (Ṭ[T]-N-J) the spelling preferred by (Shaykh Ahmad al-Ahsa'i and) Sayyid Kazim Rashti became dominant in Babi-Baha'i literatures in which the writings of the revered second Shaykhi leader and one time "teacher" of the Bāb were very highly regarded.
THE KHUṬBAT AL-ṬUTUNJIYYA ("SERMON OF THE GULF") trans. Stephen N. Lambden [I] [1] الحمد لله الذى فتق الاجواء وخرق الهواء وعلق الارجاء واضاء الضياء واحيى الموتى وامات الاحياءPraise be to God Who hath cleft the firmaments asunder (cf. Q 21:30), split up the atmosphere, suspended the margins of the heavens (Q. 69:17), caused the solar luminary [sun] (ḍiyā') to shine forth, quickened the dead and made the living to die. [2] احمده حمداًَ سطع فارفع وشعشع فلمع حمداًَ يتصاعد في السما ء ارساله ويذهب في الجو اعتدالهI render Him such praise as rises resplendent, a praise at once radiant then brilliant, a praise which, on being communicated, ascends unto heaven and which, in its directness, traverses the celestial sphere [3] يخلق السماوات بلا دعائم واقامها بغير قوائم He created the heavens without pillars and set them upright without supports(cf. Q. 13:2; 31:10). [4] وزينها بالكواكب المضيئات وحبس في الجو سحائب مكفهرات Then He adorned them with radiant stars [constellations] (al-kawākib al-muḍi`āt) and caused many a dusky cloud (sahā'ib mukfahirrat) to be restrained in the celestial sphere [5] يخلق البحار والجبال على تلاطم تيار رفيق رئيق فتق رتجاها * فتغطمطت امواجهاHe created the oceans and the mountains upon dashing, surging, concomitant, flowing waves. He tore their floodgates asunder such that their waves formed a vast billowing sea.
[II] [1] احمده وله الحمد، I give praise unto Him to Whom all praise is due. [2] واشد ان لا إله إلا هوواشهد أن محمدأ عبده ورسوله I testify that there is no God except Him and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger [3] ، انتجبه من البحبوحة العليا، وأرسله في العرب and that God chose him from the supreme pivotal region (buhbūḥat al-ulyā') and sent Him unto the Arab peoples. [4] وابعثه هاديآ مهديآ حلا حلا طلسميا He dispatched him [Muhammad] as a rightly guided (hādī) Guide for others (mahdi), one most agreeable of talismanic disposition (tilasmī an). [5] فأقام الدلائل، وختم الرسائل بصر به السلمين So he [Muhammad] lifted up the Proofs and sealed the sent Messengers (al-rasā'il) (cf. Q. 33:40) such that Muslims obtained insight through him. [6] ، واظهر به الدين، صلى الله عليه وآله الطاهرين Through Him [Muhammad] (may the salutation of God be upon Him and His pure family) did God cause His religion to be made manifest. [III] [1] ايها الناس انيبوا الى شيعتى والتزموا بيعتي O People! turn ye repentantly unto my party (shi`ah, Shī`ī Islam) and adhere to a pledge of fealty unto me! [2] وواظبوا على الدين بحسن اليقين، And be persistent in religion (al-dīn) with the excellence of certainty (bi-ḥusn al-yaqīn). [3] وتمسكوا بوصي نبيكم الذي به نجاتكم، Adhere steadfastly to the successor [legatee] (waṣī) of your Prophet (nabī,) [Muhammad] through whom is your salvation (najāt). [4] وبحبه يوم الحثسر منجاتكم By virtue of his love, on the [eschatological] Day of Assembling (yawn al-hashr), is your safe haven.
[IV] [1] فأنا الامل والمأمول I am the hope and I am the One hoped for (cf. Q. 15:3; 18:46). [2] انا الواقف على ا لطتنجينI am the one who is stationed over the two Gulfs (wāqif `alā al-ṭutunjayn) [3] انا الناظرالي المغربين والمشرقين I am the one who beholds the "two Easts" and the "two Wests" (al-maghribayn wa'l-mashriqayn) (cf. Q. 55:17). [4] رأيت (رحمة) الله والفردوس * رأي العينWith the vision of mine own eyes did I see [the Mercy of ] God ([raḥmat] Allāh ) and Paradise (al-firdaws).(cf. Q.18:107; 23:11) [5] وهو في البحرالسابع يجري في الفلك في زخاخيره النجوم والحبك Such is within the seventh Ocean which flows in the celestial sphere; within its brimming oceanic expanse are the stars and their orbits (al-hubuk, cf. Q. 51:7). [6] و رأيت العرض ملتفة كالتفاف الثوب القصور I saw the earth wrapped up as if by an enveloping garment, though an inadequate robe. [7] و هي في خزف من التطنج الايمن مما يلي المشرق والتطنجان It was within something earthen ware [clay] (khazaf) from the right-hand Gulf (min al-tuṭunj al-ayman) which faces the East (al-mashriq) and towards the twin Gulfs (al-tuṭunjayn). [8] الخليجان من الماء كأنهما أيسارتطنجين which are the twin Bays of Water [the Watery Expanse] (khalijān min al-mā') that seem to incline to the left of the twin Gulfs (al-tuṭunjayn). [V] [1] وأما المتولي دائرتها وما أفردوس Now as for the Supreme Guide [walī] (mutawallī ) over their Cosmic Circle (dā'ira) and what constitutes Paradise. [2] وما هم فيه إلا كالخاتم في الاصبع [Bear in mind that to Imam `Ali] There is naught therein save what is as the likeness of signet ring upon a finger (khātam fi iṣba`) [of God]! [3] ، ولقد رأيت الشمس عند غروبها وهي كالطاير المنصرف إلي وكره، For I [Imam `Ali] did indeed see the Sun nigh its setting place and it was even as a bird seeking its nest! [4] لولا اصطكاك رأس افردوس واختلاط التطنجين وصريرالفلك يسم ع من السماوات والأرض رميم حميم دخولها في الماء الأسود وهي العين الحمئة[Indeed!] If it were not for the reverberation of the summit of Paradise, the confluence of the twin Gulfs (ikhtilaṭ al- tuṭunjayn), and the shrill sound [music] of the celestial sphere (sarīr al-falak), all that are in the heavens and the earth would hearken unto the dissipation of [solar] heat (ramīm al-ḥamīm) attendant upon the descent of the Sun into the black watery Abyss [Expanse] (al-mā' al-aswad) which is [nothing but] the muddy wellspring (al-`ayn al-ḥami`a) (cf. Q.18:86[84]). [VI] [1] I (Imam`Alī) know of the wonders of the creation of God what none knows except God. [2] And I am aware of what hath been and what will be; as well as what transpired at the time of the primordial particles (lit. `atoms' al-dharr al-awwal) with such as preceded the first Adam (ādam al-awwal; cf.Q.7:172). [3] It was assuredly disclosed for Me such that I became truly aware for my Lord taught Me and I thus inform thee lest incapacity set in. [4] So do not raise a clamor or be tongue-tied. [5] Were it not for my fear that you would start making reference to insanity (the jinn) or `apostasy', I would assuredly announce unto you the condition persons were in, and your part therein as well as what you shall encounter up till the Day of Resurrection (yawn al-qiyāma). [6] Such knowledge was entrusted unto Me wherefore have I taught. [7] And this knowledge was concealed from all the prophets (al-nabbiyin) except that is, the bearer of this [Islamic] Law (shari`a) of yours (= Muhammad), peace be upon Him and His family. [8] He taught me His knowledge and I taught Him my knowledge. [9] We, verily, are the initial Warning (al-nadhr al-awwali); the Warning about the hereafter and the primordial era, (al-nadhr al-akhira wa'l-awwali) as well as the Warning for every time and season (al-nadhr kull zamān wa awan). [10] Through Us will perish such as are to perish and through Us is saved such as are to obtain salvation. [11] And you [people] shall not be able to carry out that ability which is [especially focused] in Us.
[VII] [1] By He Who causes the seed to germinate (falaq al-habbat; Q. 6:95)! Who initiates the breeze, Who stands matchless before the realm of Divine Grandeur and Might (al-jabarut wa'l-`aimat). [2] The winds, the atmosphere, and the birds are assuredly subjected to Us. [3] The world mundane was presented to me but I turned away from it. [4] I overturned the world (al-dunyā') and, prostrate before Me, it was inclined in my direction. [5] When is it then, that the dependencies (al-lawahiq) will overcome Me (?) [6] I know what is beyond the supreme Paradise (al-firdaws al-a`la') and that which is beneath the lowest abyss (`lowest seventh', al-sab`at al-sufli) as well as what is in the elevated heavens what is between them and what is beneath the earth [7] All this knowledge is of the all-embracing kind, not merely traditional knowledge
[VIII] [1] I swear by the Lord of the Mighty Throne! If I so wished I could inform you of your forefathers (aba') and predecessors (`ancestors', aslaf): [2] including, where they were, from whom they were; where they are now and how they came to be where they are! [3] How many of you are imbibing [eating] the substance [flesh] of his brother and drinking at the [fountain-] head of his father (sharib bi-ra's abihi; see Q.18:26) and yet longs for him [the father] and wishes to be with him! [4] O how preposterous! And O how preposterous! Again, O how preposterous! [4] When what is hidden be disclosed, what is concealed in the breasts come to pass and it become known whither conscience roams. [5] I swear by God! you will assuredly have been assembled in groups and been many times returned. [6] And how many are those who, between successive returns (karra wa karra) constitute the multiplicity of signs (aya wa ayat)differentiating between such as have been slain [martyred] and those who have passed away (maqtul wa mayyit). [6] For some there are in the craw of birds (hawasil al-tuyur) and those that are in the insides of beasts (batun al-wahsh) as well as humanity between those that have passed away and those implicit in marital intercourse or between coming and going.
[IX] [1] Were I to disclose for thee what I have accomplished from the first Aeon (al-qadim al-awwal) and what is to be realized by myself in the hereafter (al-akhira), you wouldst assuredly behold stupendous wonders astonishing affairs and well-preserved handiworks. [2] I am the Master of the first Creation (al-khalq al-awwal) before the first Noah. [3] And were I to instruct thee as to what took place between Adam and Noah (of the wondrous events that I wrought and of the nations that I caused to perish) the truth of the statement, "evil is that which they were about" would be confirmed.[4] I am the Master of the first [two] Flood[s] (al-tufan al-awwal; Q. 7:133). [5] I am the Master of the second [two] Flood[s] (al-tufan al-thani; Q. 29:14).
[6] I am the Master of the Deluge of `Iram (cf. Q. 34:16). [7] I am the Master of the Hidden Mysteries [8] I am the Master of `Ad and the Gardens (cf. Q.44:25).[9] I am the Master of Thamud and its wondrous signs. [10] I am their Leveler [11] I am their Destroyer [12] I am their Enlivener انا الاول ، انا الآخر [13] I am the First (al-awwal) [14] I am the Last (al-akhira). انا الظاهر انا الباطن [15] I am the Manifest [16] l am the Hidden (cf. Q.57:3). [17] انا مع الكور قبل الكور I am with the Cycle which was before any Cycle began (al-kawr qabl al-kawr). [18] او مع الدور قبل الدور I am with the Dispensation before any Dispensation commenced (al-dawr qabl al-dawr). [19] انا مع القلم قبل القلم I was with the Pen before the Pen. [20] انا مع اللوح قبل اللوح I was with the Tablet prior to the Tablet. [21] انا صاحب الازلية الاولية I am the Master of the First eternity (al-azaliya al-awwaliyya). [22] انا صاحب جابلقا وجابرسا I am the Master of [the celestial realms of] Jābulqā and Jārbarsā. [23] انا صاحب الر فوف ويهرم I am the Master of the Elevated Sphere and of Bahram [Mars] [22] ان مدير العالم الأول حين لا سماؤكم هذه ولا غبراؤكم I am the Ruler of the First World (al-`ālam al-awwal) which existed when there was neither this heaven nor this earth which you do indeed know. [X] [1] قال : فقام اليه ان صويرمة The son of Ṣ-W-R-M-A came nigh and said: فقال : أنت أنت يا أمير المؤمنين "Thou art assuredly what thou art, O Amīr al-Muminīn" (Commander of the Faithful)![2]
`Alī responded [ and said]: "I am! Indeed I am! There is none other God but God who is my Lord and the Lord of all created things. [3] Unto Him belongs the creation and the command (al-khalq wa'l-amr). [4] He it is Who, through His Wisdom, all affairs are directed and Who, through His power, upraises the heavens and the earth." [5] Methinks the weak ones amongst you are saying, `Do you pay heed unto what Ibn `Abī Ṭālib (= Imam `Alī) proclaims about himself? [6] For not so long ago, it was he whom the military forces of the Syrians overshadowed. And he would not go out to engage them though [a certain] Muhammad and Ibrahim were sent out!' [7] Now, assuredly shall I [Imam `Alī] fight the Syrians with you, killing, in other words, slaughtering (qatlat wa ay qatlat)! [8] By my truthfulness and my standing! I shall undoubtedly fight the people of Syria, killing, in other words, slaughtering (qatlat wa ay qatlat)! [9] And I shall assuredly fight the people of Siffin with all slaughter, seventy-fold slaughter (bi-kull qaṭla sab`in qatla) ! [10] And I shall assuredly bring new life unto every one resigned [who is Muslim]. [11] I shall assuredly give deliverance to both the commander and his fighter until that thirst for justice which is within my breast be allayed. [12] I shall fight a myriad engagements for `Ammār Yāsir and for Uways al-Qaranī [both d. S iffīn 657 CE].[13] Let none say when? How? and in what manner? and with whose assistance? A leader [military chief', awwali] shall exclaim, `No!', `How!', `Where?', `When?', `A fitting time!', `Till when?' [14] How then shall it be when you shall see the commander of Syria announcing proclamations and cutting off rulers? [15] Then shall we assuredly make him to taste a painful retribution. [16] Rejoice then! for on the morrow, through the decree of my Lord, will the command of all creation (amr al-khalq) revert to me. [17] Let not what I say seem presumptuous for I have been vouchsafed the knowledge of deadly fate and tribulation (`ilm al-manaya wa'l-balaya), of [mystical] exegesis, revelation (ta`wīl wa'l-tanzil), and decisive discourse (faṣl al-khiṭāb); the knowledge of calamities, battles and catastrophes. [18] From us there is not a single thing hidden! [19] Relative to this one -- and he indicated [Imam] Ḥusayn (peace be upon him) -- the brightness [Light] (nūr) which is between his eyeshas been unleashed [avenged?]. [20] I shall be present with him for a long while, when convulsions will shake the earth and the moon be eclipsed; when the faithful believers will rise up against him [Ḥusayn] from every dwelling place. [21] I swear by God! If I so wished I would let you hearken unto their names, one by one, every man among them; both their names and the names of their forefathers. They will be begotten through the loins of men and the wombs of women until the Day whose time is promised (yawm al-waqt al-ma`lum; cf. Q. 15:38?).
[XI] [1] Then he [`Alī] said: "O Jabir! Thou art with the True One (al-ḥaqq) and shall, henceforth, be with Him. And in Him shall thou pass away. [2] O Jabir! When the [summoning] Bell (al-nāqūs) shall toll![3] When the nightmare shall constrain! (kabasa al-kābūs) [4] When a buffalo (al-jāmūs) shall speak out! [5] Oh! nigh are these wonders, wonders indeed! [6] When the Fire (al-nār) shall be ignited in my sight! [7] When the banner of the house of `Uthmān (al-rāyat al-`uthmāniya) shall appear in the black wadi (bi-wādī al-sawdā') [8] When Baṣra shall be divided in conflict, some gaining ascendancy over others and each faction pursuing the other! [9] When the armies of Khurāsān [in Persia] shall begin to move, and when Shu`ayb ibn Ṣāliḥ al-Tamīmī shall succeed in the interior of Ṭāliqān and Sa'īd al-Susī (of Shusha) be acknowledged leader in Khuzistan. [10] And when banner shall be held aloft by Kurdish Amalekites, [11] the Arabs gain ascendancy over the territories of Armenia and the Slavs (bilād al-arman wa saqallāb) [12] and Heraclius (Byzantine Emperor 610-641), (cf. Q 15:38) submit to Constantinople before the [longstanding] patriarchs of Sinan (?) (li-baṭāriqa sīnān),[13] فتوقعوا ظهور مكلم موسی من الشجره علی الطور then anticipate ye the theophany of the Speaker who conversed with Moses (ẓuhūr mukallim mūsā) from the Tree upon the Mount [Sinai] (min al-shajarat `ala al-ṭūr) for He shall assuredly be outwardly unveiled and publicly celebrated. [14] Oh! How many a wondrous sign I do not seek to mention and how many indications have I left undivulged for I cannot find a single soul who can bear them. [XII] [1] I am the one who ordered Iblīs [= Diabolos = Satan] to bow down [before Adam]! For I am the one who, by the command of God, chastised him [Satan] and his hosts for pride and high-handed jealousy. [2] انا رافع ادريس مكاناً علياً I am the One Who raised up Idrīs (Enoch) to a lofty place (Q. 19:57). [3] انا منطق عيسى فى المهد صبياً I am the Agent whereby the infant Jesus was enabled to speak in the cradle! [4] انا مدين الميادن و واضع الارضI am the flattener [Midian] of the valleys (madyan al-madāyīn) and the one who sets the earth in order (cf. Isa.xxxx ). [5] I am the one who has divided the earth into five parts: a fifth land, a fifth sea, a fifth mountains, a fifth regions populated and a fifth regions desolate. [6] انا خرقت القازم من الترجيم و خرقت العقيم من الحيمI am the One who tore asunder Clysma (near the Red Sea) from Tarjīm; and split apart `Aqīm from al-Ḥim. [7] I cleft everything asunder from everything else; some persons from others! [8] انا طيرثا I am Ṭ-Y-R-TH-A [9] انا جانبوثا I am J-A-N-B-W-TH-A [10] انا الباحلون I am the [?] A-L-B-A-R-Ḥ-L-U-N [11] انا عليوثوثا I am the Truth (`-L-Y-U-TH-U-TH-A) (= Greek. Έγç..[ή] άλήθgια = ego eimi aletheia = John 14:6a). [12] اناالمسترق علىالبحارفي نواليم الزحارعندالبيار ، حتـى يخرج لي ما اعد لي فيه من اخيل والرجل،I am one carried aloft above the Oceans on the crests of of the swelling seas unto the cultivated lands until there emerges for me what is allotted for me therein of horses and soldiers. [13] ، فخذ ، ما أحببت، وأترك ما أردت Take then what you desire and abandon what you wish. [XIII] [1] ثم اسلم إلى عـمار بن ياسر اثـني عشر الف أدهم على أدهم، منها محب لله ولرسوله ، مع كل واحـد اثني عثسر كتيبة لا يعلم عددها إلا الله
Then he [Imam `Alī] handed over to `Ammār ibn Yāsir twelve thousand black-colored mounts [horses] (among them one beloved of God and his Messenger), every one of whom had twelve thousand [supportive angelic] battalions [and] none knows their number except God! [2] ألا فابشروا، فانـتم نعم الاخوان ، إلا وان لكم بعد حين طرفة تعامون بها بعض البيان [Then `Alī addressed them saying] 'So why do you not rejoice? For you are among the favored brethren (na`am al-ikhwān). In due course there shall appear a [twinkling] novelty (al-ṭurfa) [star?] on account of which you shall come to realize aspects of this [matter] clearly (al-bayān). [3] تنكشف لكم صنايع البرهان عند طلوع بهرام و كيوان علىدقائق الافتران
[This when] there shall be disclosed for you wondrous evidences in demonstrative Proof (sanā'i` al-burhān) when Mars (al-baḥrām) and Saturn (al-kaiwān) shall rise up in a precisely concurrent astronomical conjunction (`alā daqā'iq al-iqtirān) [4] فعندما تتواتر الهزات والزلازل Nigh this [there shall also be] successive tremors and earthquakes (al-hazzāt wa'l-zalā'zil) [5] وتقبل مرايات من شاطـئ جيحون الى بيداء بابل، and there shall come to pass ostentatious hypocrisy [dissimilation] (murāyāt) from the Shore of the river Oxus (shāṭī` al-jayḥūn) as far as the desert of Babylon (baydā' al-bābīl). [XIV] [1] [Imam `Ali then said:] انا مبرج الابراج I am the zodiacal locus of the constellations (mubraj al-abrāj); [2] وعاقد الرياح، [I am] the Controller of the winds [weather] (`āqid al-riyāḥ) [3] ومفتح الافراج [I am] the Opener of the breach (mufattiḥ al-afrāj); [4] وباسط العجاج، [I am] the Mollifier of the fearful cry (bāsiṭ al-`ajjāj); [5] انا صاحب الطور I am the Lord of the [Sinaitic] Mount (ṣāḥib al-ṭūr); [6] انا ذلك النور الظاهر، I am that [Sinaitic] Light made manifest (al-nūr al-ẓāhir); [7] انا ذلك البرهان الباهر، I am that Evidence dazzlingly resplendent (al-burhān al-bāhir); [8] وانما كشف لموسـى سقص من شقص الذر من المثقال و كل ذلك بعلم من الله ذي الجلال Such was indeed disclosed before Moses; Persona after Persona, the merest mote expressive of the [Divine] Gravitas (shiqṣ min shiqṣ al-dhārr min mithqāl) In totality this [theophany] was through that knowledge which cometh from God, the Lord of Awesome Glory (dhū'l-jalāl).
[XV] [Imam `Alī continued] [1] انا صاحب جنات الخلود I am indeed the Lord of the Paradise of Immortality (ṣāḥib jannat al-khulūd)! [2] انا مجري الانهار انهاراًً من ماء تيار، وانهارا من لبن، وانهارأ من عسل مصفى وانهارا من خمر لذة للشاربين I am indeed the Dispenser of the rivers (al-anhār) streaming from the billowing Watery Expanse (mā' al-taiyār) including rivers of milk (laban) and rivers of pure honey (`aṣal), as well as rivers of wine (khamr) procured for the bliss of such as do quaff thereof. [3] ، انا حجبت جهنم وجعلتها طبقات السعيروسقر الجير و الاخرى عمقيوس اعددها للظالمين I am the One who overshadowed Gehenna and who made its levels Sa'īr, the blazing inferno and the hellish Saqar of lime (saqar al-jīr) then ultimately the uttermost abyss (`amqiyūs) its depths prepared for the iniquitous (ẓālimūn). [5] واودعت ذلك كله وادي برهـوت And all [inmates] of the foregoing [levels of hell] are consigned unto that Vale in Hadramut (wādī al-barhūt). [6] وهو والفلق ورب ما خلق، يخلد فيه الجبت والطاغوت وعبيدهما، ومن كفر بدي الملك والملكوت Indeed! By He Who is! By the Distinguisher [Separator], the Lord Who created! Therein are imprisoned both [the demoniac] Jibt and Ṭāghūt along with such as serve these two [along also with] whomsoever hath disbelieved in [God] the Lord of the Earthly Dominion and of the Eternal Kingdom (dhū'l-mulk wa'l-malakūt). [XVI] [1] [Imam `Alī then said:] I am the Fashioner of the Climes (ṣāni` al-aqālīm) through the command (bi'l-amr) of the All-Wise, the All-Knowing. [2] I am the Word (al-kalimat) through which all instructions (al-umur) were completed and the epochs of time (al-duhūr) were stretched out. [3] I am the One who established the climes (al-aqālīm) as four and the island peninsulars (al-jazā'ir) as seven. [4] Thus is the Southern zone (iqlīm al-junūb) the source of blessings (ma`dan al-barākāt) while the Northern zone (iqlīm al-shimāl) is the source of majestic powers (ma`dan al-saṭwāt); [5] The region of Sheba (iqlīm al-ṣabā) is the source of earthquakes (ma`dan al-zalāzil) while the region of the west wind (iqlīm al-dabūr) is the domain of catastrophic events (ma`dan al-halakāt) [6] Woe then be upon your towns (al-madā'īn) and your great cities (al-amṣār) on account of the tyrannical oppressors (al-ṭughāt) who shall be made manifest! [7] So shall they alter things and precipitate change. [8] Wherefore shall there be a propensity for severe afflictions (al-shadā'id) on account of the rule of eunuchs (dawlat al-khiṣyān) and the dominion of those childish and of women (malikat al-ṣubyān wa'l-niswān). [XVII] [1] Nigh that time there shall be convulsion in all quarters through the summoning unto all manner of false perversion (al-bāṭil). [2] How preposterous! How very preposterous! [this shall be] [3] Yet anticipate you the onset of the supremely great repose (al-farj a`ẓam) for such will be accepted in troops (fawj an fawj an). [4] Then shall God transform the gravel [pebbles] ( ḥaṣbā') of Najaf into gemstones (jawhar an ) and place them beneath the footsteps of the believers. [5] Therewith [however] shall the deviant and the hypocrites transact [false business] so as to nullify the [high value of] the red ruby (yāqūt al-aḥmar) as well as [that of] pristine pearls and jewels. [6] This circumstance shall be the most evident of the [eschatological] signs (`alāmāt) until there be categorically realized the [promise of the theophany] of His luminous Radiance (ḍiyā'ihi) and the supernal brilliance of His Beauty-Glory (saṭ` bahā'ihi); [7] [That eschatological Day] there shall [thus] be made manifest whatsoever persons have desired [of the eschatological Divine vision?] and you shall be worthy [to attain] that which you consider [especially] beloved. [8] Is this not a [befitting token] for you of the [coming?] wonders of plentitude (`ajā'ib al-jamma) and of the [current?] circumstances of misfortune (umūr al-mulmillat)? [XVIII] [1] O resemblances of wild asses (ashbāh al-i`thām) and wild beasts among the cattle (bahā'im al-an`ām)! [2] How will you fare when the banners of the children of Kenan [Cainan] [allied] with `Uthmān ibn `Anbasat do assuredly take you unawares in the [open spaces] courtyards of Syria (`irāṣ al-shām)? [3] [fearing that] Consonant therewith is the Patriachate (abuwiyya) and compliant therewith the Umayyads! [4] Preposterous indeed is [the notion] that the truth [of this matter] should be discerned by an Umayyad (umawī) or an `Adite [enemy] (`adawī) [= one of the tribe of `Adī son of Sheba?]. (cf. Tabari, Tarikh, 225 trans. Brinner vol. 2: 23; Yakut, Mu`jam al-buldan 4:90) [XIX] [1] Then he [Imam `Alī ] -- may the salutations of God be upon him -- lamented and said: [2] Oh! Alas for the community (al-umam)! Do you not witness the banners of the children of the [courtly] threshold (`atabat) [= the Umayyads?] with those of the children of Kenan [= Cainan], the wanderers thrice (sā'irīn thalāth an); [cf. Gen 5:9f, 1Chr. 1:2] [3] [they are persons] mounted up (al-murtakbīn), constituting a great multitude (jibill an jibill an ) evoking acute fear (khawf shadīd) and future misery (bu's `atīd).[4] Oh! Alas for it is surely the time about which you were promised; we cannot possibly bear those [who come] upon she-camels] (`alā najā'ib)(?) accompanying them the mounts of the celestial spheres (marākib al-aflāk). [5] It is as if I [Imam `Alī] am with infidels who assert that [Imam] `Alī himself claims Lordship (al-rabbāniyya)! [6] Ah alas! Witness you all unto the testimony [of `Alī himself evoked by] your enquiry respecting this [calumny], countering this issue. [7] "`Alī is [not a Lord but] a Light that is created (nūr makhlūq), a blessed servant provided for [by God] (`abd marzūq)". [8] Anyone who asserts other than this de facto paradigm (fa`aliyya) shall be accursed of God and be subject to the curse of the such as do utter curses. [XX] [1] Then he [Imam `Alī] descended [the pulpit] and he said, I seek refuge in the Lord of the Dominion and of the Kingdom (al-mulk wa'l-malakūt)! And I seek protection in the Lord of Might and the Empyrean (al-jabarūt)! And I seek abstinence through the Lord of Power and of the Kingdom (al-malakūt) from everything that I fear and am cautious about! [2] O people! None of you should make mention of these words except under circumstances disastrous (nāzila) or calamitous (shadda); save that is, when God should sanction the separation of such things from Him. [3] Then Jabīr commented `This [circumstance] alone', O Amīr al-Muminīn (Commander of the Faithful)!' [4] Then he [Imam `Alī] responded, `Yea! Indeed!' Yet he added unto this [disclosure] thirteen names. [Evidently the name `Alī + the other 13 protective names of the 14 immaculate ones, Muhammad + Fāṭima + the 12 Imams = 14] [5] So we rallied together then rode away and left.
___________________________________
THIS IS UNDER CORRECTION AND REVISION ON THIS WEBSITR DURING 2005-6
Variant readings, notes and commentary To be added 2005-6 Pararaph I [5] يخلق البحار والجبال على تلاطم تيار رفيق رئيق فتق رتجاها * فتغطمت امواجها* An alternative reading registered in the Dar al-Andalus printing of al-Bursi in fn.1 p. 166 is: كذا وظاهر رتاجها *
Pararaph II [4] He dispatched him [Muhammad] as a rightly guided (mahdī) Guide for others (hadi), one who was a dignified leader, of talismanic disposition (tilismānī). [7] و هي في خزف من التطنج الايمن مما يلي المشرق والتطنجان Such is within earthen ware (khazaf) at the right-hand Gulf (min al-tuṭunj al-ayman) which faces the East (al-mashriq) and [towards another of ?] the twin Gulfs (al-tuṭunjayn). The words هي في خزف hiya fi khazaf translated "Such is within an earthen ware cleft (khazaf)" might perhaps be translated "within an earthen ware vessel"... ADD..It is a phrase reminiscent of Quran 55:14 which, also on cosmological lines, mentions the creation of man / humanity from clay ( ṣalṣāl in ), like "potter's clay", perhaps clay ready to be fashioned into shape: خلق الانسان من صلصال كالفخار He created man [humanity] from fermented clay like earthenware (khalaqa al-insān min ṣalṣāl in k'l-fakhār)
[XVII] [1] Nigh that time there shall be convulsion in all quarters through the summoning unto all manner of false perversion (al-bāṭil). [2] How preposterous! How very preposterous! [this shall be] [3] Yet anticipate you the onset of the supremely great repose (al-farj a`ẓam) for such will be accepted in troops (fawj an fawj an). SURAT AL-NASR, Q. 110 بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ
الرَّحِيمِ وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (1) When there shall come the victory of God (nasr Allah) and the triumph (al-fatḥ) (2) then you shall see the people entering the religion of God (dīn Allāh) in troops (afwāj an) (3) So glory in the praise of thy Lord and seek His forgiveness for He hath ever been inclined towards
Select Bibliography -- to be added al-Ahsa'i, Shaykh Ahmad b. Zayn al-Din.
Corbin, Henri, al-Hā'irī, Hajj Shaykh `Ali al-Yazdi (d. 1333/ 1915)
Lambden, Stephen.
Lawson, B. Todd
http://www2.h-net.msu.edu/~bahai/bhpapers/vol5/tatanj/tatanj.htm, Rashti, Sayyid Kazim (d. 1259/1843).
tutunjiyya tatanjiyya tutunjiyya
|